10.07.2006, 00:54
Maintenant que la Coupe est finie, repartons sur des sujets sérieux.
- bras de mer, p. 28, 209 et 424 ;
- golfe, p. 99, 148 et 151 ;
- embouchure, p. 123 ;
- et estuaire, p. 133 et 418.
Si l'on jette un œil du côté des Contes et Légendes Inachevés en espérant mieux, on sera déçu : si firth reste tel quel dans la première partie (CLI 1, p. 45), il devient « baie profonde » dans la description de Númenor (CLI 2, p. 19). On admirera au passage une belle boulette en page 8, où his firth (de Rómenna) devient en français « Sonfirth »...
Le mot firth est, si j'en crois la Wikipédia, la version écossaise du mot norvégien fjord. Sur les atlas à ma disposition, on peut voir plusieurs de ces firth sur les côtes anglaises (Firth of Clyde, Firth of Forth, Moray Firth, Solway Firth), et ce terme n'est jamais traduit.
Je me demandais donc quelle pourrait être la « meilleure » traduction de ce terme problématique. Il semble qu'on n'aie pas vraiment d'équivalent en français, du moins d'après mes modestes connaissances, et ça m'ennuie, en tant que traducteur amateur
Tolkien a écrit :And since the sea was there narrow, steering east and somewhat south he passed over without loss, and first of all the Noldor set foot once more upon the shores of Middle-earth; and the landing of Fëanor was at the mouth of the firth which was called Drengist and ran into Dor-lómin.Dans le Silmarillion, le terme firth est employé une douzaine de fois, principalement pour parler du Drengist, ce mince bras de mer au nord-ouest du Beleriand où débarqua Fëanor à bord des navires des Teleri. Or, Pierre Alien, traducteur du Silmarillion, a été des plus irréguliers pour traduire ce terme : on trouvera ainsi, dans la version française (éd. Pocket) :
- bras de mer, p. 28, 209 et 424 ;
- golfe, p. 99, 148 et 151 ;
- embouchure, p. 123 ;
- et estuaire, p. 133 et 418.
Si l'on jette un œil du côté des Contes et Légendes Inachevés en espérant mieux, on sera déçu : si firth reste tel quel dans la première partie (CLI 1, p. 45), il devient « baie profonde » dans la description de Númenor (CLI 2, p. 19). On admirera au passage une belle boulette en page 8, où his firth (de Rómenna) devient en français « Sonfirth »...
Le mot firth est, si j'en crois la Wikipédia, la version écossaise du mot norvégien fjord. Sur les atlas à ma disposition, on peut voir plusieurs de ces firth sur les côtes anglaises (Firth of Clyde, Firth of Forth, Moray Firth, Solway Firth), et ce terme n'est jamais traduit.
Je me demandais donc quelle pourrait être la « meilleure » traduction de ce terme problématique. Il semble qu'on n'aie pas vraiment d'équivalent en français, du moins d'après mes modestes connaissances, et ça m'ennuie, en tant que traducteur amateur
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves