Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Critiques sur les traductions !
#1
aravanessë a écrit :ont été (males) traduites
Et allez encore des critiques sur la traduction.
Evil or Very Mad Twisted Evil Je suis assez énervé par ces critiques redondantes sur les traductions ! Et ouais il ne se passe pas une semaine sans qu'il y en ait.
Pourtant il y a plein de monde sur ce forum qui s'essaie à ce petit jeu de traduire des textes. Vous devez vous rendre compte comme c'est pas évident. Exclamation

Donc oui c'est un coup de gueule de Celeb.

Celeb, pas content
Répondre
#2
Celebrimbor a écrit :Pourtant il y a plein de monde sur ce forum qui s'essaie à ce petit jeu de traduire des textes. Vous devez vous rendre compte comme c'est pas évident. Exclamation

Je sais pas si je dois me sentir visé, mais bon.

Oui, j'ai essayé de traduire Tolkien, et c'est vraiment pas évident. Mais moi, c'est pas mon job, et je pense maîtriser l'anglais beaucoup moins bien que Pierre Alien ou Tina Jolas : pourtant, il faut admettre que le Silmarillion et les CLI ont beaucoup perdu à la traduction (contrairement au SdA, dont la traduction n'est pas mauvaise, malgré de nombreuses erreurs sur les noms propres).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
Je ne te visais pas, même si je sais que tu as traduit différentes choses. Disons que j'en ai vraiment marre d'entendre tout le monde critiquer la traduction, on dirait qu'il n'y a que ça de bien à faire, la critique.
Ok normalement c'est constructif, mais à force c'est gonflant.
Moi j'en ai fait mon métier et quand je vois les contraintes qui jonchent notre travail et que tout le monde pense qu'il suffit de parler une langue pour tout retranscrire....
Beaucoup de gens critiquent, mais ne comprennent pas grand chose d'une autre langue.
Si effectivement un livre traduit arrive à te donner des émotions tant mieux. La V.O t'en donnes également.
Il m'est arrivé de voir des critiques sur un de mes travaux de traduction, où une personne faisait état d'erreurs de "Synthaxes" de ma part ; vu l'écriture il aurait pu écrire "cinq taxes" ou Saint Tax" ou encore Sein t'Axe. Du n'importe quoi !
On tire souvent sur l'ambulance, mais il faudrait se mettre à la place du chauffeur !
Pour ceux que ça intéresse voici un lien qui et en relation avec l'Académie française (si je ne me trompe) :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tl...m;java=no;

Celeb
Répondre
#4
M'amusant également à traduire occasionnellement, de façon assez personnelle et plutôt loin du texte comme me le ferait remarquer Turb Wink , du Tolkien (des poèmes en fait), j'ai une (toute) petite idée de la difficulté que ça représente.
Pour ma part j'aime assez la traduction du sda par Ledoux, et je rejoins Meneldur dans le sens que les noms propres sont un point noir qui aurait facilement pu être évité.
A lire de la littérature anglo-saxonne traduite en tout genre, on s'habitue peu à peu à de nombreux styles de traduction, et il est indéniable que certains textes sont excellement traduits et d'autres moins, ce qui semblerait indiquer qu'il est des traducteurs plus ou moins doués ; mais, également, des auteurs plus ou moins difficiles à traduire, et Tolkien manie sa langue d'une façon parfois assez complexe !
La critique peut être justifiée puisqu'il s'agit effectivement d'un métier ; mais l'appréciation ne doit évidemment pas se contenter de rester purement négative, car si le sda a eu un grand succès en France... c'est que ce n'est pas si mal traduit non ? Razz


Divitiac, pour vous servir
Répondre
#5
Les Appendices n'ont pas été traduites par Ledoux, qui d'ailleurs a assez bien traduit le livre d'après moi avec le materiel qu'il possédait (en fait seulement Bilbo), même si maintenant une révision ne serait pas inutile d'un point de vue exactitude.
Pour les Appendices, tellement mal traduites, que je les ai mieux comprises en anglais qu'en français, et dieu sait que je ne parle pas courament l'anglais.
Tu donnes ton vais, je donne le mien... Je ne te demande pas d'adhérer a mon point de vue.
Je pense que se sontenter de ce qu'on a n'est pas une solution, il faut toujours demander mieux. Tolkien était un perfectionniste, je préfère attebndre 15 ans un traduction et qu'elle soit bonne, que 3 ppur un résultat contestable si ce n'est médiocre. C'est dur de traduire je en le nie pas, mais c'est leur metier, zut! On est en droit de leur demander de faire leru travail correctement.
aravanessë
Répondre
#6
Je ne critique pas le travail des traducteurs simplement il y a des erreus (les nains de la Lorien dans les appendices du SDA, ou encore le coup du sindarin inspiré du gaélique alors que c'est du gallois) que l'on pourrait corriger.
Répondre
#7
(sur le SdA)

>que l'on pourrait corriger
>maintenant une révision ne serait pas inutile

mais on y travaille, pas d'inquiétude !

Vincent (Ferré)
Répondre
#8
aravanessë a écrit :...avec le materiel qu'il possédait (en fait seulement Bilbo)

Francis Ledoux disposait également très certainement d'une copie du manuscrit (alors inédit) "Guide to the names in the Lord of the Rings" de JRR Tolkien.
Ainsi, la traduction de la toponymie de la Comté par Ledoux, par exemple, correspond en quasi-totalité aux suggestions proposées par JRRT dans son "guide".
Il est d'ailleurs fort probable que le traducteur du SdA ait obtenu ce manuscrit de Tolkien en personne (trouvera-t-on un jour une correspondance inédite entre les deux hommes ?)

Le Seigneur des Anneaux en français est publié en 1972.
"Guide to the names in the Lord of the Rings" n'est publié qu'en 1975 (dans le recueil A Tolkien Compass, de Jarde Lobdell)

Vincent>>
Hello ! Je ne savais pas que tu étais inscrit ici
Heureuse rencontre ! Very Happy


I.
Répondre
#9
aravanessë, ce que je souhaite comprendre en fait, c'est que tout de même si vous tous, moi y compris avons adhéré et aimé les oeuvres de Tolkien cela l'a été tout d'abord grâce à une trad française faite par Ledoux. Donc il a réussi tout de même a faire passer l'émotion du texte source.
Bon cela dit c'est vrai que quand une critique est justifié difficile d'être contre.
Mais je sais plus où j'en ai parlé, sur un de mes travaux de trads. quelqu'un a émis des critiques...soit ! Cela peut-être constructif, mais il faisait état d'erreurs de "Synthaxes".... comment puis-je apprécier ça de sa part ?

Celeb, qui a ouvert le débat
Répondre
#10
Ce qui me dérange le plus c'est quand on met tout sur le dos du traducteur alors que des gens qui "passent" sur ce texte il y en a plus qu'un, comment savoir si c'est l'imprimeur ou le traducteur qui a fait telle ou telle faute ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#11
Oui Zelphalya tu as raison !
En général après le traducteur, il y a dess relecteurs, directeurs de machin (me souvient plus le nom) je crois d'édition. Après on revient sur le texte, donc par rapport à ce qu'a fait le trad. de l'eau a coulé sous les ponts.
Après il faut voir que telle ou telle chose peut être corrigée donc devenir correcte, mais n'est plus totalement dans l'esprit du bouquin.

Celeb
Répondre
#12
Citation :aravanessë, ce que je souhaite comprendre en fait, c'est que tout de même si vous tous, moi y compris avons adhéré et aimé les oeuvres de Tolkien cela l'a été tout d'abord grâce à une trad française faite par Ledoux. Donc il a réussi tout de même a faire passer l'émotion du texte source.
Bien d'accord, sur un aspect esthétique, la traduction de Ledoux est très bonne, les descriptions ont été très bien traduites. Mais d'un point de vue de "tolkienologue" (si je puis dire Wink), cela peut être améliorer. Smile
aravanessë
Répondre
#13
Si y'avait pas de traducteur, vous auriez un autre président.
Répondre
#14
*rire*
Non Belgarion ! On t'adore ! Wink
Et puis ça m'oblige à faire avancer le schmilblick avec le "Livre de la Marche", c'est grâce à toi et à Théomerden si j'ai trouvé le courage de traduire la 20aine de pages de "An Introduction to Elvish", pas d'offre sans demande ! Smile
Répondre
#15
Lomelinde a écrit :Et puis ça m'oblige à faire avancer le schmilblick avec le "Livre de la Marche", c'est grâce à toi et à Théomerden si j'ai trouvé le courage de traduire la 20aine de pages de "An Introduction to Elvish", pas d'offre sans demande ! Smile

^^ Tu m'en vois ravi Smile
Faudra qu'on voit ensemble ce qu'on va faire pour le A&H n°2 Wink
Répondre
#16
A ta guise ! Smile La matière ne manque pas même si linguistiquement parlant un article sur les Rohirrim sera peut-être moins consistant que sur les Númenoréens ! Confused
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon? KefCry 11 17 190 26.12.2021, 18:58
Dernier message: Marcowylde79

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)