Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oui/Non
#1
Bonjour, bonjour!

Ah, Lady-Ewen fait désormais dans le moins difficile et le moins polémique! Puisqu'il s'agit ici de demander aux Tolkiendili s'ils connaitraient, par hasard, la traduction, sindarine ou quenya, de Oui et de Non... Tout simplement! Wink Par pitié... ne me dites pas qu'il existe un post là dessus! Parce que j'ai déjà fait "Rechercher" mais il faut pas se cacher qu'une recherche "Oui+Non+elfique" ça donne pas mal de résultats! Laughing Laughing Laughing
Bref, sur le site d'Ardalambion, j'ai déjà trouvé: "Law!" pour "Non" dérivé de "Baw!" qui signifierait: "Ne fais pas cela!" ou quelque chose du genre... Que les experts m'arretent si je m'égare!
Mais j'ai aussi trouvé (sur E.L.F si je ne m'abuse...) "Là" (l'accent est dans l'autre sens) qui serait le meme mot pour "Oui" et "Non"...
Je suis un peu perdue à vrai dire! Alors si quelqu'un peut éclairer ma lanterne... Merci beaucoup!

Amitiés,
Répondre
#2
Quand on avait cherché en quenya y'a lontemps, on s'était apperçu que ces mots n'existaient pas. Je ne serais pas étonné que cela n'existe pas non plus en sindarin... une des raisons pour lesquelles on dit qu'il est impossible d'apprendre les langues elfiques.

G.
Répondre
#3
Belgarion a écrit :Quand on avait cherché en quenya y'a lontemps, on s'était apperçu que ces mots n'existaient pas. Je ne serais pas étonné que cela n'existe pas non plus en sindarin... une des raisons pour lesquelles on dit qu'il est impossible d'apprendre les langues elfiques.

G.

On pourrait concevoir une langue dans laquelle "oui" et "non" n'existent pas, mais sont juste sous-entendus d'après le reste de la phrase et/ou le contexte.
Un peu comme le futur qui n'existe pas en Japonais mais qu'on fait comprendre.
Répondre
#4
Il n'y a pas besoin d'aller chercher loin... Tout simplement dans la langue mère du français, en latin, il n'y a pas de mot pour le "oui".

Je crois, mais je trompe peut-être, qu'il serait possible d'apprendre le latin malgré ce petit problème... Laughing

O tempora! o mores!

On ne peut pas apprendre le sindarin tout simplement par ce que la ou les grammaires de sindarin écrites par Tolkien n'ont pas encore été publiées.

Pour comprendre les langues elfiques de Tolkien, il suffit d'étudier patiemment les grammaires publiées de notre auteur. Ainsi, il est possible d'essayer de comprendre le qenya du Livre des Contes mais surtout le goldogrin (dont la grammaire, presque complète, a été publié il y a bientôt dix ans, 1996), ou encore le "qenya" de la Early Qenya Grammar.

Edouard Kloczko

Lady-Ewen a écrit :Bonjour, bonjour!

Ah, Lady-Ewen fait désormais dans le moins difficile et le moins polémique! Puisqu'il s'agit ici de demander aux Tolkiendili s'ils connaitraient, par hasard, la traduction, sindarine ou quenya, de Oui et de Non... Tout simplement! Wink Par pitié... ne me dites pas qu'il existe un post là dessus! Parce que j'ai déjà fait "Rechercher" mais il faut pas se cacher qu'une recherche "Oui+Non+elfique" ça donne pas mal de résultats! Laughing Laughing Laughing
Bref, sur le site d'Ardalambion, j'ai déjà trouvé: "Law!" pour "Non" dérivé de "Baw!" qui signifierait: "Ne fais pas cela!" ou quelque chose du genre... Que les experts m'arretent si je m'égare!
Mais j'ai aussi trouvé (sur E.L.F si je ne m'abuse...) "Là" (l'accent est dans l'autre sens) qui serait le meme mot pour "Oui" et "Non"...
Je suis un peu perdue à vrai dire! Alors si quelqu'un peut éclairer ma lanterne... Merci beaucoup!

Amitiés,


Il y a un proverbe qui dit : "'Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'

Ne demandez pas de conseils à un Elfe, il vous dira tout à la fois oui et non.

Ce n'est pas aux Tolkiendili qu'il faut le demander mais à Tolkien, car il est normal d'être perdue quand on va sur des sites.
Le seul endroit où on peut trouver les réponses aux questions sur les langues elfiques c'est dans les livres de celui a inventé ces langues. Voici donc ce qu'écrit Tolkien sur le sujet :

Stem *aba.
Though this became a verbal stem, it is probably derived from a primitive negative element, or exclamation, such as *BA ‘no!’. It did not, however, deny facts, but always expressed concern or will; that is, it expressed refusal to do what others might wish or urge, or prohibition of some action by others. [...] In Sindarin the following forms are found. baw! imperious negative: ‘No, no! Don’t! ’, avo negative adverb with verbs, as avo garo! ‘don’t do it’

base *aba.
Quoiqu'elle soit devenue une base verbale, elle dérive probablement d'un élément primitif négatif, ou une exclamation, comme *BA ' non! '. *aba ne servit pas cependant à nier de faits, mais exprime toujours des inquiétudes ou la volonté ; c'est-à-dire qu'*aba exprime le refus de faire ce que d'autres pourraient souhaiter ou vous demander, ou la défense de faire quelques actions à autrui. [...] En Sindarin les formes suivantes en dérivent. Baw! Impératif négatif : ' non, non! Ne le faites pas! et avo adverbe de négation pour les verbes : avo garo 'Ne le faites pas!'.

Ce qui implique Caro ! = Faites !

Il n'y a pas de "Law" en sindarin... Rolling Eyes

Laughing

Edouard Kloczko
Répondre
#5
Quel canaillou ce Tolkien! Wink Laughing Nous laisser dans un tel pétrin! Bref, merci pour vos réponses! C'était une pure curiosité mais je vois qu'il y a pas mal à dire! Laughing

Amicalement,
Répondre
#6
Lady-Ewen a écrit :Mais j'ai aussi trouvé (sur E.L.F si je ne m'abuse...) "Là" (l'accent est dans l'autre sens) qui serait le meme mot pour "Oui" et "Non"...
En effet, le n°42 de Vinyar Tengwar propose un article écrit par Bill Welden et intitulé "Negation in Quenya".
On y découvre dès le début deux citations quenyas extraites de textes de Tolkien non-publiés et "distants" de 10 ans (1960 & 1970). "Lá" y est cité dans les deux cas, tout d'abord pour signifier "oui" (1960) puis "non" (1970)... Confused

J'avais l'autorisation de Carl F. Hostetter & de Bill Welden pour traduire cet article en français et le proposer sur Tolkiendil mais je n'ai pas été en mesure de remplir la seule condition nécessaire : décrocher l'autorisation pour citer ces deux passages (deux mots en fait Rolling Eyes)...

Je tenterai peut-être de contourner l'obstacle si M. Hostetter & Welden acceptent que je présente cet article sans les citations qui l'accompagne...
à suivre.
Répondre
#7
Erf... Ils abusent un peu la Tolkien Estate... J'veux dire, on comprend qu'ils protègent le boulot du professeur, mais là, ça dépasse presque les limites tout de même... pour deux mots... Enfin, ils font leur boulot...

Celebril, qui songe sérieusement à acheter ces ré éditions de VT... Ca a l'air interessant Razz
Répondre
#8
ça devient profondément idiot... et je pèse mes mots. Qu'est ce que ça peut sérieusement leur faire ? Dans ce cas jettez toute la Tolkienologie à la poubelle !

Entre des personnes qui font un commerce et un groupe d'amateurs, y'a tout de même nuance... mais si l'Estate commence à Marketer un peu trop, je trouve sérieusement qu'ils dégradent l'oeuvre de Tolkien.

Belgarion
Répondre
#9
L'appât du gain fait des ravages
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#10
Ne soyez pas si vindicatifs ! Wink

Après tout, Carl Hostetter m'a donné une adresse mail pour les contacter, mais rien ne m'assure qu'ils aient ne serait-ce que reçu le mail...

Et quand bien même ils l'auraient reçu, des personnes mal intentionnées peuvent très bien s'amuser à spammer l'adresse (qui n'a rien de confidentielle), mon mail (envoyés plusieurs fois) aura très bien pu passer à la trappe avec les spams...

Je ne leur en veux pas de ne pas nous répondre. Je vais essayer de proposer une version "allégée" à Carl Hostetter (rédacteur en chef) et Bill Welden (auteur de l'article). Elle ne contiendrait aucune citation mais les conclusions que ces dernières nous procurent.

Celebril a écrit :Erf... Ils abusent un peu la Tolkien Estate... J'veux dire, on comprend qu'ils protègent le boulot du professeur, mais là, ça dépasse presque les limites tout de même... pour deux mots... Enfin, ils font leur boulot...
Je suis allé un peu vite en besogne en ne parlant que de deux mots... Embarassed

Il y a plus que cela mais le fait est qu'ils pourraient donner l'autorisation...

D'un autre côté, s'il nous autorise cela, d'autres personnes, moins bien intentionnées, pourraient réclamer le même genre d'autorisation mais à des fins moins louables... Mad

Concernant cet article, je vois cela assez mal parti... Sad

Pour M. Welden, je peux avoir son accord étant donné qu'il m'avait dit être intéressé par une version française, mais pour M. Hostetter, il sera probablement réticent à accepter de contourner ainsi l'obstacle (à juste titre)... Confused
Répondre
#11
Il n'empeche que cela veut dire que l'on ne pourra jamais disposer ici d'articles comportant des citations des travaux non publiés de Tolkien ? Que l'Estate va refuser ça à chaque coup ?
Je trouve un peu ridicule de surprotéger ce travail... en effet, il a énormément de valeur... mais cela n'empeche que ce n'est pas en le publiant au goutte à goutte qu'ils lui donneront plus de valeur... Enfin, pas à mes yeux.

Celebril, qui se dit qu'il faudra un jour qu'il aille voir tous les manuscrits dans une des deux bibliothèques... Je crois que c'est la Marquette où cela n'est pas trop difficile d'obtenir l'autorisation ?
Répondre
#12
Celebril à écrit :

Citation :Il n'empeche que cela veut dire que l'on ne pourra jamais disposer ici d'articles comportant des citations des travaux non publiés de Tolkien ?

Si, en commandant les Vinyar Tengwar...et en les lisant, bien sûr Very Happy
C'est franchement pas cher, surtout avec le taux de l'€uro par rapport au dollar, certains sont des plus intéressants. Surtout depuis le #39.
Répondre
#13
Celebril a écrit :Il n'empeche que cela veut dire que l'on ne pourra jamais disposer ici d'articles comportant des citations des travaux non publiés de Tolkien ?
C'était le "ici" qui était important Wink

PS : quand tu fais une citation si tu veux mettre le nom de l'auteur après le premier quote tu tapes ="nom de l'auteur"
ça donne
Code :
[quote="nom de l'auteur"]
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#14
Zelphalya a écrit :PS : quand tu fais une citation si tu veux mettre le nom de l'auteur après le premier quote tu tapes ="nom de l'auteur"

Pardon, je débute Embarassed
Répondre
#15
Il n'y a pas à s'excuser, c'est normal Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)