Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Jan 2025
Bonjour à tous et toutes,
J'ai découvert l'oeuvre de Tolkien il y a 20 ans via le premier film de Jackson et grâce à un ami qui était un profond passionné et m'a initiée. Depuis, j'ai lu un certain nombre de livres, donc certains plusieurs fois.
Je viens de me faire offrir l'édition collector du Seigneur des Anneaux et j'ai décidé de relire l'intégralité de l'oeuvre de Tolkien. Sauf que contrairement à ce que j'ai pu lire sur ce forum, pour ma part, je déteste la traduction faite par Lauzon. Je ne m'y fais pas du tout pour des tas de raisons.
Par ailleurs, tous les tomes de 'History of Middle Earth' n'ont pas été traduits et c'est dommage car je pense que les tomes non traduits sont ceux qui risquent de susciter le plus mon intérêt
Je me questionne ainsi sur la version originale.
Je lis essentiellement l'anglais scientifique (articles scientifiques), je n'ai jamais lu d'oeuvres littéraires en anglais. Ainsi, dès que le vocabulaire sort de mes thématiques de recherche, je dois avoir recours à un traducteur pour certains mots. Je n'ai pas trop de soucis avec les temps en anglais, même si encore une fois, l'anglais scientifique doit être bien différent de l'anglais littéraire.
J'aimerais des avis de ceux ayant lu Tolkien en anglais ou des conseils d'un premier ouvrage qui serait selon vous abordable pour débuter.
Merci
Messages : 8
Sujets : 1
Inscription : Jan 2025
Je serai également intéressé par les réponses.
En effet, lisant beaucoup en français et pour ce qui est de l'anglais, plutôt des livres de règles de jeu par exemple, je ne mesure pas la difficulté des textes littéraires en version originale. De plus, j'imagine que la maitrise de la langue et sa richesse de la part d'un linguiste et philologue comme JRR Tolkien doit mettre le niveau assez haut.
Je suis en attente d'un premier ouvrage en bilingue que je devrai recevoir prochainement : Tom Bombadil. Cela me permettra de me faire une première idée.
Messages : 20 702
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
Selon moi, avant de se lancer dans la lecture des HoMe en anglais, il y a des étapes. Un peu comme en français, en commençant par les contes enfantins et en augmentant le niveau petit à petit. Avec de l'anglais technique, vous pouvez sans doute passer directement au Seigneur des Anneaux voire au Silmarillion et enchainer rapidement sur les Contes et légendes inachevés. Pour les HoMe eux-mêmes, mon avis c'est que les tomes 4-5, 10-12 sont relativement abordables, les tomes 6-9 sur le SdA un peu moins et les 1-3, le livre des Contes Perdus et les Lais du Beleriand, plus complexes, car le texte fait plus archaïque.
(04.01.2025, 17:13)Borosaith a écrit : Sauf que contrairement à ce que j'ai pu lire sur ce forum, pour ma part, je déteste la traduction faite par Lauzon. Je ne m'y fais pas du tout pour des tas de raisons. Peut-on les connaître ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 27
Sujets : 2
Inscription : Dec 2024
Pour ma part, avec pour bagage, de l'anglais technique, mais aussi quelques livres plus faciles d'accès, je me suis attaqué au SdA il y a quelques années, et j'ai été étonné de ne pas connaitre plus de difficultés que cela. Après, je ne dis pas que tout est évident, notamment les passages de poésie (sur lesquels je dois me reprendre quelques fois). Idem pour le Silmarillon ou les Contes et légendes inachevés.
En revanche, je confirme ce qui est écrit au dessus : les HoMe sont plus durs d'accès et pour l'heure, j'ai remisé leur lecture à plus tard.
Messages : 2 587
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(05.01.2025, 16:54)Druss a écrit : Pour les HoMe eux-mêmes, mon avis c'est que les tomes 4-5, 10-12 sont relativement abordables, les tomes 6-9 sur le SdA un peu moins et les 1-3, le livre des Contes Perdus et les Lais du Beleriand, plus complexes, car le texte fait plus archaïque.
Je partage complètement cet avis !
Messages : 8
Sujets : 1
Inscription : Jan 2025
Merci pour ces conseils avisés.
Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Jan 2025
Merci pour vos réponses.
Dommage car c'est justement les HoME non traduits que je voulais lire, surtout les 6-8 ahahah, pas de chance. Je devrai peut être commencer par le Hobbit du coup, cela me semble être abordable et pas long, donc peut être bien pour commencer. Je comptais relire le Silmarillon, donc il est peut être temps de commencer en anglais vu vos conseils
Je risque aussi d'avoir des difficultés sur les poèmes qui utilisent souvent un langage un peu différent, notamment pour faire des rimes.
Concernant la traduction de Lauzon, loin de moi l'envie de critiquer un tel travail, je m'en garderai bien. J'ai juste du mal avec la traduction de certains noms propres (même si je sais qu'elles sont plus fidèles à ce que souhaitait Tolkien) et je trouve le style moins soutenu, moins archaïsant comme disent certains. Au début de ma lecture, j'ai eu la sensation de lire le Hobbit, dont le style est moins soutenu que le SDA et ça m'a un peu dérangée. Mais je suis surement biaisée car j'ai déjà lu deux fois le SDA avec la traduction de Ledoux.
Messages : 20 702
Sujets : 757
Inscription : Nov 2007
(06.01.2025, 11:05)Borosaith a écrit : Au début de ma lecture, j'ai eu la sensation de lire le Hobbit, dont le style est moins soutenu que le SDA et ça m'a un peu dérangée. C'est le cas aussi en anglais. Le Seigneur des Anneaux commence avec ce ton pour s'assombrir et se complexifier à mesure de l'intrigue.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 3
Sujets : 1
Inscription : Jan 2025
(06.01.2025, 12:02)Druss a écrit : (06.01.2025, 11:05)Borosaith a écrit : Au début de ma lecture, j'ai eu la sensation de lire le Hobbit, dont le style est moins soutenu que le SDA et ça m'a un peu dérangée. C'est le cas aussi en anglais. Le Seigneur des Anneaux commence avec ce ton pour s'assombrir et se complexifier à mesure de l'intrigue.
Je l'ai davantage ressentie dans la trad de Lauzon que de Ledoux, où je sens qu'à partir du Conseil d'Elrond, ça devient bien plus sombre et le style est plus soutenu et plus sombre.
Après je ne veux pas critiquer la traduction de Lauzon car j'imagine le travail que cela représente et il semblerait qu'elle soit plus fidèle à ce que souhaitait Tolkien. Je suis contente d'avoir les deux pour me faire une idée.
|