Messages : 2 617
Sujets : 125
Inscription : Sep 2016
Avec la sortie des audiolivres et les différentes lectures publiques des textes de Tolkien (TRD ou autre), on peut s'apercevoir que les pratiques de prononciation diffèrent en fonction des lecteurs.
Faites-vous une liaison entre un déterminant et un mot spécifique du Légendaire commençant par une voyelle ? Dites-vous "des-z-Ainur" ou "des Ainur" (sans la liaison) ? "Un-n-Elda" ou "un Elda" ?
Est-ce région ou pays-dépendant ?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Personnellement, je fais la liaison en français.
En quenya ou en sindarin, la question ne se pose pas, puisque toutes les lettres se prononcent et qu'il n'y a pas de voyelles nasales.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
A titre personnel, je fais les liaisons dans les deux exemples que tu donnes.
Il me semble avoir entendu dire quand j'étais aux études, que la liaison était plus présente chez les personnes âgées et/ou chez les personnes diplômées.
Idem pour certaines variétés conservatrices du français : le Sud, la Suisse, etc. A confirmer ou infirmer, je n'ai que mes souvenirs et aucune source pour le corroborer.
aravanessë
Messages : 116
Sujets : 4
Inscription : Nov 2021
De mon côté ça dépend qui parle.
Le mot Istari par exemple.
Si c'est un Elfe qui en parle à un Hobbit, en langue commune, je lui ferai prononcer ce mot plutôt dans sa langue avec le soin justement de ne pas lier, pour qu'on entende bien le mot entier avec tout autre particularité de prononciation.
Lorsque le Hobbit reprend le mot, à moins que ce soit Frodo et le soin qu'il prend à prononcer dans la bonne langue, je prononcerai Istari avec liaison et dans une prononciation commune (française pour nous).
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
Perso, je fais aussi la liaison conformément à la langue française, avec les voyelles.
Donc, un-n-Elda, des-z-Eldar, un-n-Istar, des-z-Istari.
Mais pas avec un "h", qui, a priori, n'est jamais muet. Un // hobbit, des // Hobbits -surtout pas des-z-hobbits
.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 60
Sujets : 2
Inscription : Nov 2021
(15.12.2021, 08:30)Oritsuru a écrit : De mon côté ça dépend qui parle.
Le mot Istari par exemple.
Si c'est un Elfe qui en parle à un Hobbit, en langue commune, je lui ferai prononcer ce mot plutôt dans sa langue avec le soin justement de ne pas lier, pour qu'on entende bien le mot entier avec tout autre particularité de prononciation.
Lorsque le Hobbit reprend le mot, à moins que ce soit Frodo et le soin qu'il prend à prononcer dans la bonne langue, je prononcerai Istari avec liaison et dans une prononciation commune (française pour nous).
Je suis assez d'accord, je fonctionne plutôt comme ça aussi ! C'est ce qui me semble le plus logique