<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Forum Tolkiendil - FAQ]]></title>
		<link>https://forum.tolkiendil.com/</link>
		<description><![CDATA[Forum Tolkiendil - https://forum.tolkiendil.com]]></description>
		<pubDate>Sat, 09 May 2026 20:11:50 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[[Tolkien] Pourquoi une nouvelle traduction du Hobbit et du Seigneur des Anneaux ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-6010.html</link>
			<pubDate>Thu, 06 Dec 2012 21:26:19 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=875">Arwen</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-6010.html</guid>
			<description><![CDATA[Dans le cadre de la publication du <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/douglas_anderson_-_le_hobbit_annote" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hobbit Annoté</span></a> de Douglas Anderson par les éditions Christian Bourgois, <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/daniel_lauzon" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Daniel Lauzon</a> nous propose une nouvelle traduction du texte de J.R.R. Tolkien.<br />
<br />
Daniel Lauzon a à son avantage, grâce notamment à son expérience sur les traductions des volumes 3, 4 et 5 de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">L'Histoire de la Terre du Milieu</span>, une connaissance du monde et de l'œuvre de J.R.R. Tolkien que Francis Ledoux n'avait pas en 1969. C'est une des raisons pour lesquelles Francis Ledoux traduisait certains noms mais en laissa d'autres dans leur version originelle, ainsi <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bilbo Baggins</span> restait tel quel dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bilbo le Hobbit</span>, alors que Bilbon Sacquet est seulement apparu plus tard, lors de la traduction du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>. Tolkien avait lui même laissé des instructions de traduction des noms à l'attention des traducteurs dans le texte <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Guide des noms du Seigneur des Anneaux</span>, disponible dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Lord of the Rings, Reader's Guide</span>. Daniel Lauzon a donc cherché à respecter ces consignes dans cette nouvelle traduction. Sur l'exemple de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Baggins</span>, Daniel Lauzon a choisi de traduire <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bessac</span>. Tolkien explique dans son document que <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Baggins</span> évoque <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bag</span></span>, ou <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sac</span> en français, cette idée est associée à la maison de Bilbo nommée <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bag End</span> (<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Cul-de-sac</span> en français). D'autre part, cette nouvelle traduction permet de respecter l'allitération présente dans la version originale de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">B</span>il<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">b</span>o <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">B</span>aggins</span>.<br />
<br />
Il est à noter également que la loi française considère une traduction comme une œuvre originale du traducteur, le droit d'auteurs s'y applique donc. Ainsi, la traduction de Francis Ledoux ne peut pas être partiellement réutilisée au sein de la traduction de Daniel Lauzon.<br />
<br />
Ce sont les mêmes caractéristiques qui ont guidé la retraduction par Daniel Lauzon du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> entre 2014 et 2016.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dans le cadre de la publication du <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/douglas_anderson_-_le_hobbit_annote" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hobbit Annoté</span></a> de Douglas Anderson par les éditions Christian Bourgois, <a href="https://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/daniel_lauzon" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Daniel Lauzon</a> nous propose une nouvelle traduction du texte de J.R.R. Tolkien.<br />
<br />
Daniel Lauzon a à son avantage, grâce notamment à son expérience sur les traductions des volumes 3, 4 et 5 de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">L'Histoire de la Terre du Milieu</span>, une connaissance du monde et de l'œuvre de J.R.R. Tolkien que Francis Ledoux n'avait pas en 1969. C'est une des raisons pour lesquelles Francis Ledoux traduisait certains noms mais en laissa d'autres dans leur version originelle, ainsi <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bilbo Baggins</span> restait tel quel dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bilbo le Hobbit</span>, alors que Bilbon Sacquet est seulement apparu plus tard, lors de la traduction du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>. Tolkien avait lui même laissé des instructions de traduction des noms à l'attention des traducteurs dans le texte <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Guide des noms du Seigneur des Anneaux</span>, disponible dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Lord of the Rings, Reader's Guide</span>. Daniel Lauzon a donc cherché à respecter ces consignes dans cette nouvelle traduction. Sur l'exemple de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Baggins</span>, Daniel Lauzon a choisi de traduire <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bessac</span>. Tolkien explique dans son document que <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Baggins</span> évoque <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bag</span></span>, ou <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sac</span> en français, cette idée est associée à la maison de Bilbo nommée <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bag End</span> (<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Cul-de-sac</span> en français). D'autre part, cette nouvelle traduction permet de respecter l'allitération présente dans la version originale de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">B</span>il<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">b</span>o <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">B</span>aggins</span>.<br />
<br />
Il est à noter également que la loi française considère une traduction comme une œuvre originale du traducteur, le droit d'auteurs s'y applique donc. Ainsi, la traduction de Francis Ledoux ne peut pas être partiellement réutilisée au sein de la traduction de Daniel Lauzon.<br />
<br />
Ce sont les mêmes caractéristiques qui ont guidé la retraduction par Daniel Lauzon du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> entre 2014 et 2016.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Films] Tous les textes elfiques des films sont-ils de la main de Tolkien ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5600.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 15:04:45 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5600.html</guid>
			<description><![CDATA[Loin de là ! On retrouve effectivement dans les films la plupart des textes en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> et en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> que Tolkien avait rédigé pour <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>, mais Peter Jackson a souhaité en avoir beaucoup plus (peu après la publication des livres, Tolkien lui-même s’était désolé de constater que beaucoup de lecteurs auraient souhaité qu’ils contiennent plus d’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">elfique</a>). En conséquence, la plupart des textes « elfiques » des films ont été élaborés par David Salo, un linguiste passionné par Tolkien, sur la base de sa reconstruction personnelle du sindarin.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Loin de là ! On retrouve effectivement dans les films la plupart des textes en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> et en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> que Tolkien avait rédigé pour <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>, mais Peter Jackson a souhaité en avoir beaucoup plus (peu après la publication des livres, Tolkien lui-même s’était désolé de constater que beaucoup de lecteurs auraient souhaité qu’ils contiennent plus d’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">elfique</a>). En conséquence, la plupart des textes « elfiques » des films ont été élaborés par David Salo, un linguiste passionné par Tolkien, sur la base de sa reconstruction personnelle du sindarin.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues inventées] Quelle est la différence entre le quenya et le sindarin ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5599.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 14:50:27 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5599.html</guid>
			<description><![CDATA[Il s’agit de deux <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a> différentes, bien qu’elles aient toutes deux la même origine, l’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/eldarin_commun" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">eldarin commun</a>. Le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a></span> était la langue des Vanyar et des Ñoldor à Valinor, tandis que le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a></span> était celle des Sindar de Beleriand. Après le retour des Exilés ñoldor en Terre du Milieu, ceux-ci adoptèrent le sindarin comme langue quotidienne, mais conservèrent le quenya en mémoire en tant que langue d’érudition, le « latin des Elfes ». À l’époque de la guerre de l’Anneau, la majorité des Elfes des Terres Occidentales avait le sindarin pour langue maternelle. Un certain nombre de descendants des Dúnedain le parlaient aussi, du fait de leur ancienne alliance avec les Eldar. Leur nombre allait cependant diminuant, bien qu’à l’époque de Númenor ç’ait longtemps été la langue maternelle dans la plupart des maisons nobles. En revanche, seuls les plus érudits des Hommes de l’Ouest connaissaient le quenya, qui ne fut jamais une langue quotidienne parmi eux.<br />
<br />
Du point de vue externe, Tolkien s’inspira de langues très différentes dans les deux cas. Le sindarin tirait la majeure partie de ses caractéristiques du gallois, notamment le phénomène de mutations consonantiques qui lui donne sa saveur particulière. Pour le quenya, Tolkien précisa que son inspiration venait principalement du finnois, du latin et du grec, qui sont toutes des langues avec un système complexe de déclinaisons, comme c’est aussi le cas pour le quenya.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Il s’agit de deux <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a> différentes, bien qu’elles aient toutes deux la même origine, l’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/eldarin_commun" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">eldarin commun</a>. Le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a></span> était la langue des Vanyar et des Ñoldor à Valinor, tandis que le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a></span> était celle des Sindar de Beleriand. Après le retour des Exilés ñoldor en Terre du Milieu, ceux-ci adoptèrent le sindarin comme langue quotidienne, mais conservèrent le quenya en mémoire en tant que langue d’érudition, le « latin des Elfes ». À l’époque de la guerre de l’Anneau, la majorité des Elfes des Terres Occidentales avait le sindarin pour langue maternelle. Un certain nombre de descendants des Dúnedain le parlaient aussi, du fait de leur ancienne alliance avec les Eldar. Leur nombre allait cependant diminuant, bien qu’à l’époque de Númenor ç’ait longtemps été la langue maternelle dans la plupart des maisons nobles. En revanche, seuls les plus érudits des Hommes de l’Ouest connaissaient le quenya, qui ne fut jamais une langue quotidienne parmi eux.<br />
<br />
Du point de vue externe, Tolkien s’inspira de langues très différentes dans les deux cas. Le sindarin tirait la majeure partie de ses caractéristiques du gallois, notamment le phénomène de mutations consonantiques qui lui donne sa saveur particulière. Pour le quenya, Tolkien précisa que son inspiration venait principalement du finnois, du latin et du grec, qui sont toutes des langues avec un système complexe de déclinaisons, comme c’est aussi le cas pour le quenya.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Téléchargements] [Écritures] Où télécharger des polices de tengwar ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5598.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 13:11:45 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5598.html</guid>
			<description><![CDATA[La <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">page des polices</a> de la section Téléchargements vous donne accès à un large échantillon de polices permettant d’employer les systèmes d’écriture inventés par Tolkien. Vous trouverez ainsi des polices <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/tengwar" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les tengwar</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/sarati" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les sarati</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/angerthas_et_runes#cirth" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les cirth</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/angerthas_et_runes#runes_historiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les runes germaniques</a> et pour d’autres types d’alphabets tolkieniens plus méconnus encore...<br />
<br />
Si vous connaissez une police tolkienienne qui n’apparaisse dans aucune de ces rubriques, n’hésitez pas à <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/participer#nous_contacter" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">nous le signaler</a>, afin que nous contactions son inventeur et puissions la proposer en téléchargement sur Tolkiendil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[La <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">page des polices</a> de la section Téléchargements vous donne accès à un large échantillon de polices permettant d’employer les systèmes d’écriture inventés par Tolkien. Vous trouverez ainsi des polices <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/tengwar" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les tengwar</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/sarati" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les sarati</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/angerthas_et_runes#cirth" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les cirth</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/telechargements/polices/angerthas_et_runes#runes_historiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">pour les runes germaniques</a> et pour d’autres types d’alphabets tolkieniens plus méconnus encore...<br />
<br />
Si vous connaissez une police tolkienienne qui n’apparaisse dans aucune de ces rubriques, n’hésitez pas à <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/participer#nous_contacter" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">nous le signaler</a>, afin que nous contactions son inventeur et puissions la proposer en téléchargement sur Tolkiendil.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Traductions] Que valent les traducteurs automatiques de prénoms elfiques ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5597.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 12:41:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5597.html</guid>
			<description><![CDATA[Pas grand-chose ! Certains de ces outils proposent aléatoirement des noms qui sont supposés « sonner » elfique, mais n’ont en fait rien à voir avec les langues inventées par Tolkien. D’autres proposent des équivalences se fondant sur des noms réellement créés par Tolkien, mais sans tenir compte de la signification des prénoms.<br />
<br />
Parmi ces listes de noms, seul le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.elvish.org/elm/names.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Quenya lapseparma</a></span> fait preuve d’un tant soit peu de rigueur, en signalant l’interprétation des différents prénoms qu’il liste et en détaillant les propositions de transcriptions. Il signale aussi les noms qui sont formés à partir de néologismes. Toutefois, il ne distingue pas les noms propres qui sont réellement attestés chez Tolkien de ceux qui sont reconstruits et ne donne pas les références des termes qu’il utilise. À manier avec prudence, donc.<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Pas grand-chose ! Certains de ces outils proposent aléatoirement des noms qui sont supposés « sonner » elfique, mais n’ont en fait rien à voir avec les langues inventées par Tolkien. D’autres proposent des équivalences se fondant sur des noms réellement créés par Tolkien, mais sans tenir compte de la signification des prénoms.<br />
<br />
Parmi ces listes de noms, seul le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.elvish.org/elm/names.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Quenya lapseparma</a></span> fait preuve d’un tant soit peu de rigueur, en signalant l’interprétation des différents prénoms qu’il liste et en détaillant les propositions de transcriptions. Il signale aussi les noms qui sont formés à partir de néologismes. Toutefois, il ne distingue pas les noms propres qui sont réellement attestés chez Tolkien de ceux qui sont reconstruits et ne donne pas les références des termes qu’il utilise. À manier avec prudence, donc.<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Films] Les textes elfiques des films de Peter Jackson sont-ils fiables ? ]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5596.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 12:31:58 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5596.html</guid>
			<description><![CDATA[Dans la trilogie des films du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>, certains textes sont directement tirés des livres de Tolkien : ils sont évidemment fiables. Au contraire, les répliques de la trilogie du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hobbit</span> ont dû être forgées de toutes pièces, puisqu’aucune phrase elfique n’est attestée dans le roman. Certaines répliques ont donc été inventées par le linguiste David Salo pour les besoins des films.<br />
<br />
Si une partie peut être considérée comme relativement sûre au regard de ce que l’on sait du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a>, la majorité de ces dialogues apocryphes doit être considérée comme discutable. En effet, David Salo a mélangé des éléments de vocabulaire d’époque très différentes, dont on ignore s’ils étaient supposés coexister dans la même conception des <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a>. Il a en outre « reconstruit » un certain nombre de structures grammaticales qui restent toujours obscures et pour lesquelles plusieurs alternatives sont possibles. Enfin, les publications de manuscrits de Tolkien postérieures à la sortie des films ont déjà invalidé tout ou partie d’un petit nombre de textes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dans la trilogie des films du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>, certains textes sont directement tirés des livres de Tolkien : ils sont évidemment fiables. Au contraire, les répliques de la trilogie du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hobbit</span> ont dû être forgées de toutes pièces, puisqu’aucune phrase elfique n’est attestée dans le roman. Certaines répliques ont donc été inventées par le linguiste David Salo pour les besoins des films.<br />
<br />
Si une partie peut être considérée comme relativement sûre au regard de ce que l’on sait du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a>, la majorité de ces dialogues apocryphes doit être considérée comme discutable. En effet, David Salo a mélangé des éléments de vocabulaire d’époque très différentes, dont on ignore s’ils étaient supposés coexister dans la même conception des <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a>. Il a en outre « reconstruit » un certain nombre de structures grammaticales qui restent toujours obscures et pour lesquelles plusieurs alternatives sont possibles. Enfin, les publications de manuscrits de Tolkien postérieures à la sortie des films ont déjà invalidé tout ou partie d’un petit nombre de textes.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Général] Quelles sont les meilleures sources pour les langues elfiques ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5595.html</link>
			<pubDate>Sun, 19 Jun 2011 12:19:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5595.html</guid>
			<description><![CDATA[Les ressources les plus fiables sont évidemment les livres et articles écrits par Tolkien lui-même. Par malheur, les renseignements qu’ils apportent sont dispersés dans de nombreux ouvrages, dont quelques-uns sont relativement difficiles à trouver et bon nombre n’ont pas encore été traduits (et ne le seront probablement jamais). En outre, certains de ces textes ont ultérieurement reçu un certain nombre de correctifs éditoriaux, ce qui signifie par exemple qu’il est nécessaire d’entreprendre une longue démarche de vérification pour s’assurer de l’orthographe d’un terme.<br />
<br />
Les publications des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">lambendili</span> cherchent à remédier à ces problèmes. Toutefois, on trouve de tout en matière d’études linguistiques tolkieniennes, y compris sur certains des sites les plus réputés. Un bon article sur la linguistique elfique doit citer ses sources avec précision à chaque fois que c’est nécessaire, distinguer clairement les mots attestés des formes reconstruites et séparer clairement les explications que donne Tolkien sur la grammaire de ses langues inventées, les conclusions les plus évidentes qu’on peut en tirer et les points sur lesquels plusieurs interprétations sont possibles. C’est ce que nous nous efforçons de faire dans la <a href="https://www.tolkiendil.com/langues" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">section Langues</a> de Tolkiendil.<br />
<br />
Un article qui propose une reconstruction « standardisée » ou « homogénéisée » d’une <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langue elfique</a>, qui propose une grammaire de « néo-quenya » ou de « néo-sindarin » ou qui ne cite pas ses sources n’est <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">pas</span> fiable. La plus grande prudence doit toujours rester de mise, certains auteurs étant aussi bien susceptibles d’écrire un article d’étude parfaitement documenté que de proposer des grammaires « elfiques » grossièrement simplifiées. En cas de doute, le plus simple est d’en discuter sur un forum consacré aux langues elfiques ou de poster ses questions sur une liste de diffusion comme <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/lambengolmor/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Lambengolmor</a> ou <a href="http://groups.yahoo.com/group/elfling/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Elfling</a> (anglais uniquement).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Les ressources les plus fiables sont évidemment les livres et articles écrits par Tolkien lui-même. Par malheur, les renseignements qu’ils apportent sont dispersés dans de nombreux ouvrages, dont quelques-uns sont relativement difficiles à trouver et bon nombre n’ont pas encore été traduits (et ne le seront probablement jamais). En outre, certains de ces textes ont ultérieurement reçu un certain nombre de correctifs éditoriaux, ce qui signifie par exemple qu’il est nécessaire d’entreprendre une longue démarche de vérification pour s’assurer de l’orthographe d’un terme.<br />
<br />
Les publications des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">lambendili</span> cherchent à remédier à ces problèmes. Toutefois, on trouve de tout en matière d’études linguistiques tolkieniennes, y compris sur certains des sites les plus réputés. Un bon article sur la linguistique elfique doit citer ses sources avec précision à chaque fois que c’est nécessaire, distinguer clairement les mots attestés des formes reconstruites et séparer clairement les explications que donne Tolkien sur la grammaire de ses langues inventées, les conclusions les plus évidentes qu’on peut en tirer et les points sur lesquels plusieurs interprétations sont possibles. C’est ce que nous nous efforçons de faire dans la <a href="https://www.tolkiendil.com/langues" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">section Langues</a> de Tolkiendil.<br />
<br />
Un article qui propose une reconstruction « standardisée » ou « homogénéisée » d’une <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langue elfique</a>, qui propose une grammaire de « néo-quenya » ou de « néo-sindarin » ou qui ne cite pas ses sources n’est <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">pas</span> fiable. La plus grande prudence doit toujours rester de mise, certains auteurs étant aussi bien susceptibles d’écrire un article d’étude parfaitement documenté que de proposer des grammaires « elfiques » grossièrement simplifiées. En cas de doute, le plus simple est d’en discuter sur un forum consacré aux langues elfiques ou de poster ses questions sur une liste de diffusion comme <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/lambengolmor/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Lambengolmor</a> ou <a href="http://groups.yahoo.com/group/elfling/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Elfling</a> (anglais uniquement).]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Tolkiendil] Comment écrire des caractères spéciaux ? (Sous Mac) ]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5514.html</link>
			<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 20:59:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=759">Lennie</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5514.html</guid>
			<description><![CDATA[<span style="text-decoration: underline;" class="mycode_u"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Clavier français (AZERTY) :</span></span><br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les accents grave, circonflexe et le tréma</span> sont disponible directement.<br />
Pour <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">l'accent aigu</span>, il faut utiliser la combinaison « Alt + Maj + & », suivi de la lettre souhaitée.<br />
Pour <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">la tilde</span>, il faut utiliser la combinaison « Alt + n ».<br />
Pour écrire <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">les majuscule accentuées</span> : É, È, À et Ç, il suffit de taper la touche « Verrouiller Maj » puis le caractère en question.<br />
<br />
<br />
Autres caractères (n'oubliez pas la touche « Maj » pour les majuscules) :<br />
Æ / æ Alt + a<br />
Œ / œ Alt + o<br />
<br />
† Alt + t<br />
√ Alt + Maj + v<br />
∫ Alt + Maj + b<br />
« Alt + è<br />
» Alt + Maj + è<br />
“ Alt + 3<br />
” Alt + Maj + 3<br />
‘ Alt + 4<br />
’ Alt + Maj + 4<br />
— Alt + - (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)<br />
<br />
<br />
Pour les caractères plus complexes, il est généralement plus rapide de passer par le « <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Visualisateur de caractères</span> » (« Character viewer » en anglais), qui donne accès à tous les caractères Unicode existants (il est aussi possible de sauvegarder en favoris ceux qu'on utilise le plus). Alternativement, on peut employer un mode Unicode qui permet de taper les Unicode comme sous Windows.<br />
<br />
À noter que les claviers américains donnent accès à plus de caractères plus facilement.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;" class="mycode_u"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Clavier suisse (QWERTZ) :</span></span><br />
<br />
À Maj + ^ puis Maj + A<br />
Á Alt + Maj + W<br />
á Alt + ^ puis A<br />
È Maj + ^ puis Maj + E<br />
É Alt + ^ puis Maj + E<br />
Ì Maj + ^ puis Maj + I<br />
ì Maj + ^ puis I<br />
Í Alt + Maj + Z<br />
í Alt + ^ puis I<br />
Ò Maj + ^ puis Maj + O<br />
ò Maj + ^ puis O<br />
Ó Inaccessible -> Visualisateur de caractères<br />
ó Alt + ^ puis O<br />
Ù Maj + ^ puis Maj + U<br />
ù Maj + ^ puis u<br />
Ú Alt + Maj + 0 (zéro)<br />
ú Alt + ^ puis U<br />
Ç Alt + 4<br />
ç Maj + 4<br />
Œ Alt + Maj + Q<br />
œ Alt + Q<br />
Æ Alt + Maj + à<br />
æ Alt + à<br />
<br />
† Alt + t<br />
√ Alt + v<br />
∫ Alt + b<br />
« Alt + , (virgule)<br />
» Alt + Maj + , (virgule)<br />
“ Alt + 2<br />
” Alt + Maj + 2<br />
‘ Alt + ¨ (tréma)<br />
’ Alt + Maj + ¨ (tréma)<br />
— Alt + - (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple) ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="text-decoration: underline;" class="mycode_u"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Clavier français (AZERTY) :</span></span><br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les accents grave, circonflexe et le tréma</span> sont disponible directement.<br />
Pour <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">l'accent aigu</span>, il faut utiliser la combinaison « Alt + Maj + & », suivi de la lettre souhaitée.<br />
Pour <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">la tilde</span>, il faut utiliser la combinaison « Alt + n ».<br />
Pour écrire <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">les majuscule accentuées</span> : É, È, À et Ç, il suffit de taper la touche « Verrouiller Maj » puis le caractère en question.<br />
<br />
<br />
Autres caractères (n'oubliez pas la touche « Maj » pour les majuscules) :<br />
Æ / æ Alt + a<br />
Œ / œ Alt + o<br />
<br />
† Alt + t<br />
√ Alt + Maj + v<br />
∫ Alt + Maj + b<br />
« Alt + è<br />
» Alt + Maj + è<br />
“ Alt + 3<br />
” Alt + Maj + 3<br />
‘ Alt + 4<br />
’ Alt + Maj + 4<br />
— Alt + - (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)<br />
<br />
<br />
Pour les caractères plus complexes, il est généralement plus rapide de passer par le « <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Visualisateur de caractères</span> » (« Character viewer » en anglais), qui donne accès à tous les caractères Unicode existants (il est aussi possible de sauvegarder en favoris ceux qu'on utilise le plus). Alternativement, on peut employer un mode Unicode qui permet de taper les Unicode comme sous Windows.<br />
<br />
À noter que les claviers américains donnent accès à plus de caractères plus facilement.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;" class="mycode_u"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Clavier suisse (QWERTZ) :</span></span><br />
<br />
À Maj + ^ puis Maj + A<br />
Á Alt + Maj + W<br />
á Alt + ^ puis A<br />
È Maj + ^ puis Maj + E<br />
É Alt + ^ puis Maj + E<br />
Ì Maj + ^ puis Maj + I<br />
ì Maj + ^ puis I<br />
Í Alt + Maj + Z<br />
í Alt + ^ puis I<br />
Ò Maj + ^ puis Maj + O<br />
ò Maj + ^ puis O<br />
Ó Inaccessible -> Visualisateur de caractères<br />
ó Alt + ^ puis O<br />
Ù Maj + ^ puis Maj + U<br />
ù Maj + ^ puis u<br />
Ú Alt + Maj + 0 (zéro)<br />
ú Alt + ^ puis U<br />
Ç Alt + 4<br />
ç Maj + 4<br />
Œ Alt + Maj + Q<br />
œ Alt + Q<br />
Æ Alt + Maj + à<br />
æ Alt + à<br />
<br />
† Alt + t<br />
√ Alt + v<br />
∫ Alt + b<br />
« Alt + , (virgule)<br />
» Alt + Maj + , (virgule)<br />
“ Alt + 2<br />
” Alt + Maj + 2<br />
‘ Alt + ¨ (tréma)<br />
’ Alt + Maj + ¨ (tréma)<br />
— Alt + - (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple) ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Tolkiendil] Comment écrire des caractères spéciaux ? (Sous Linux) ]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5513.html</link>
			<pubDate>Sat, 30 Apr 2011 20:33:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=759">Lennie</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5513.html</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les majuscules accentuées</span> se font simplement avec une combinaison « verrouillage majuscule » + caractère accentué (exemple : Verr. Maj. + é = É).<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L'accent aigu</span> se fait grâce à la combinaison des touches « Alt Gr » + « ù (%) », suivi de la voyelle ou de la consonne à accentuer.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L'accent grave</span> se fait grâce à la combinaison des touches « Alt Gr » + « * (µ) », suivi de la voyelle ou de la consonne à accentuer.<br />
Les accents peuvent être ajoutés sur des caractères spéciaux : par exemple, le caractère « ǽ » s'obtient en tapant Alt Gr + ù, puis Alt Gr + A (dans les faits, il est inutile de relâcher la touche Alt Gr).<br />
<br />
<br />
Æ / æ Alt Gr + A<br />
Œ / œ Alt Gr + O<br />
Þ / þ Alt Gr + T<br />
Ð / ð Alt Gr + H<br />
<br />
« Alt Gr + W<br />
» Alt Gr + X<br />
— Alt Gr + Shift + 4 (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les majuscules accentuées</span> se font simplement avec une combinaison « verrouillage majuscule » + caractère accentué (exemple : Verr. Maj. + é = É).<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L'accent aigu</span> se fait grâce à la combinaison des touches « Alt Gr » + « ù (%) », suivi de la voyelle ou de la consonne à accentuer.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L'accent grave</span> se fait grâce à la combinaison des touches « Alt Gr » + « * (µ) », suivi de la voyelle ou de la consonne à accentuer.<br />
Les accents peuvent être ajoutés sur des caractères spéciaux : par exemple, le caractère « ǽ » s'obtient en tapant Alt Gr + ù, puis Alt Gr + A (dans les faits, il est inutile de relâcher la touche Alt Gr).<br />
<br />
<br />
Æ / æ Alt Gr + A<br />
Œ / œ Alt Gr + O<br />
Þ / þ Alt Gr + T<br />
Ð / ð Alt Gr + H<br />
<br />
« Alt Gr + W<br />
» Alt Gr + X<br />
— Alt Gr + Shift + 4 (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Tolkiendil] Comment écrire des caractères spéciaux ? (Sous Windows)]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5494.html</link>
			<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 18:20:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=759">Lennie</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5494.html</guid>
			<description><![CDATA[Il faut maintenir la touche « <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alt</span> » enfoncée et taper le code correspondant à la lettre sur le pavé numérique :<br />
<br />
<br />
À 0192<br />
Á 0193<br />
á 0225<br />
È 0200<br />
É 0201<br />
Ì 0204<br />
ì 0236<br />
Í 0205<br />
í 0237<br />
Ò 0210<br />
ò 0242<br />
Ó 0211<br />
ó 0243<br />
Ù 0217<br />
ù 0249<br />
Ú 0218<br />
ú 0250<br />
Ç 0199<br />
ç 0231<br />
Œ 0140<br />
œ 0156<br />
Æ 0198<br />
æ 0230<br />
<br />
Þ 0222<br />
þ 0254<br />
Ð 0208<br />
ð 0240<br />
Ý 0221<br />
ý 0253<br />
<br />
« 0171<br />
» 0187<br />
— 0151 (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)<br />
<br />
<br />
Vous pouvez (notamment si vous possédez un ordinateur portable sans pavé numérique où il est plus difficile d’accéder aux chiffres) recourir à <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">la Table des caractères</span>, disponible en cliquant sur [Démarrer] → [Tous les programmes] → [Accessoires] → [Outils système] → [Table des caractères].<br />
<br />
Il existe également des pilotes permettant d’enrichir les claviers français (AZERTY). <a href="http://forum.tolkiendil.com/thread-5277.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Voir la discussion sur le forum à ce sujet</a>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Il faut maintenir la touche « <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alt</span> » enfoncée et taper le code correspondant à la lettre sur le pavé numérique :<br />
<br />
<br />
À 0192<br />
Á 0193<br />
á 0225<br />
È 0200<br />
É 0201<br />
Ì 0204<br />
ì 0236<br />
Í 0205<br />
í 0237<br />
Ò 0210<br />
ò 0242<br />
Ó 0211<br />
ó 0243<br />
Ù 0217<br />
ù 0249<br />
Ú 0218<br />
ú 0250<br />
Ç 0199<br />
ç 0231<br />
Œ 0140<br />
œ 0156<br />
Æ 0198<br />
æ 0230<br />
<br />
Þ 0222<br />
þ 0254<br />
Ð 0208<br />
ð 0240<br />
Ý 0221<br />
ý 0253<br />
<br />
« 0171<br />
» 0187<br />
— 0151 (tiret cadratin, pour les paroles dans un dialogue par exemple)<br />
<br />
<br />
Vous pouvez (notamment si vous possédez un ordinateur portable sans pavé numérique où il est plus difficile d’accéder aux chiffres) recourir à <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">la Table des caractères</span>, disponible en cliquant sur [Démarrer] → [Tous les programmes] → [Accessoires] → [Outils système] → [Table des caractères].<br />
<br />
Il existe également des pilotes permettant d’enrichir les claviers français (AZERTY). <a href="http://forum.tolkiendil.com/thread-5277.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Voir la discussion sur le forum à ce sujet</a>.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues inventées] Qu’est-ce que le quenya et le sindarin « matures » ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5243.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 08:37:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5243.html</guid>
			<description><![CDATA[C’est un concept qui a été théorisé par Helge Fauskanger et tacitement accepté par la plupart des utilisateurs de néo-elfique. Suivant l’expression la plus radicale de cette théorie, le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> et le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> constituent l’aboutissement final des inventions linguistiques de Tolkien et sont essentiellement compatibles avec tous les textes écrits ultérieurement. Les importantes différences grammaticales qui existent entre les deux premières éditions du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> suffisent à prouver qu’il convient d’adopter une position plus nuancée. Il est vrai que l’histoire des langues elfiques se trouva fixée par la publication du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>. Après la parution du livre, on ne trouve plus d’évolutions phonologiques majeures, comme celles qui séparent le « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Gnomish Lexicon</span> » des « Étymologies », qui ne sont pourtant distantes que d’une quinzaine d’années.<br />
<br />
Toutefois, si Tolkien s’estima lié par les textes elfiques publiés dans la deuxième édition du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> et plus tard dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Road Goes Ever On</span>, cela ne veut pas dire pour autant qu’il cessa de faire évoluer ses langues inventées ! On connaît quantité de textes ultérieurs dans lesquels Tolkien passa par de multiples itérations pour atteindre une formulation qu’il jugeait acceptable. Même quand un mot était paru dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>, Tolkien se sentait libre de modifier son étymologie, ou même sa langue d’appartenance et sa signification, si celles-ci n’étaient pas précisées. <br />
<br />
À l’inverse, certains concepts très anciens lui tenaient particulièrement à cœur, même s’ils n’étaient pas encore publiés. Alors que le nom <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Fingolfin</span> remontait au vieux « Lai des Enfants de Húrin » et que ce terme <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/goldogrin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">gnomique</a> n’était pas compatible avec le sindarin, Tolkien élabora une étymologie très complexe pour expliquer la formation de ce nom. Juger si deux mots inventés à des époques différentes sont supposés coexister dans la même conception linguistique est donc une question plus complexe qu’il n’y paraît. Il ne semble pas possible de postuler une date à partir de laquelle les langues inventées par Tolkien auraient été « matures ».]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[C’est un concept qui a été théorisé par Helge Fauskanger et tacitement accepté par la plupart des utilisateurs de néo-elfique. Suivant l’expression la plus radicale de cette théorie, le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> et le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> constituent l’aboutissement final des inventions linguistiques de Tolkien et sont essentiellement compatibles avec tous les textes écrits ultérieurement. Les importantes différences grammaticales qui existent entre les deux premières éditions du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> suffisent à prouver qu’il convient d’adopter une position plus nuancée. Il est vrai que l’histoire des langues elfiques se trouva fixée par la publication du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>. Après la parution du livre, on ne trouve plus d’évolutions phonologiques majeures, comme celles qui séparent le « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Gnomish Lexicon</span> » des « Étymologies », qui ne sont pourtant distantes que d’une quinzaine d’années.<br />
<br />
Toutefois, si Tolkien s’estima lié par les textes elfiques publiés dans la deuxième édition du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span> et plus tard dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Road Goes Ever On</span>, cela ne veut pas dire pour autant qu’il cessa de faire évoluer ses langues inventées ! On connaît quantité de textes ultérieurs dans lesquels Tolkien passa par de multiples itérations pour atteindre une formulation qu’il jugeait acceptable. Même quand un mot était paru dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>, Tolkien se sentait libre de modifier son étymologie, ou même sa langue d’appartenance et sa signification, si celles-ci n’étaient pas précisées. <br />
<br />
À l’inverse, certains concepts très anciens lui tenaient particulièrement à cœur, même s’ils n’étaient pas encore publiés. Alors que le nom <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Fingolfin</span> remontait au vieux « Lai des Enfants de Húrin » et que ce terme <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/goldogrin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">gnomique</a> n’était pas compatible avec le sindarin, Tolkien élabora une étymologie très complexe pour expliquer la formation de ce nom. Juger si deux mots inventés à des époques différentes sont supposés coexister dans la même conception linguistique est donc une question plus complexe qu’il n’y paraît. Il ne semble pas possible de postuler une date à partir de laquelle les langues inventées par Tolkien auraient été « matures ».]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Traductions] Que veut dire cette phrase elfique ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5246.html</link>
			<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 06:02:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5246.html</guid>
			<description><![CDATA[Afin d’éviter de réinventer la roue à chaque fois, il est préférable de connaître la référence exacte de la phrase que vous voulez traduire. S’il s’agit d’une phrase authentique forgée par Tolkien, il y a fort à parier qu’une ou plusieurs personnes l’ont déjà traduite (si ce n’est Tolkien lui-même). Si ce n’est pas le cas ou si vous ne pouvez absolument pas retrouver la référence d’origine, il est préférable de savoir tout au moins de quelle <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langue elfique</a> il est supposé s’agir et de s’assurer qu’il s’agit bien d’une langue inventée par Tolkien. Toute référence sur le contexte est bonne à prendre. <br />
<br />
Si vous êtes capables d’identifier la langue, mieux vaut ensuite poursuivre par la catégorie adéquate de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/index-f.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Glǽmscrafu</a></span>, qui contient la traduction d’un grand nombre d’échantillons des langues de Tolkien. De même, la section <a href="https://www.tolkiendil.com/langues" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Langues</a> de Tolkiendil comprend plusieurs lexiques linguistiques pour vous guider dans vos recherches. S’il vous reste malgré tout des doutes, le <a href="http://forum.tolkiendil.com/forum-29.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">forum des langues</a> de Tolkiendil est fréquenté par des passionnés qui seront ravis de vous aider, surtout si vous avez auparavant commencé à débroussailler le terrain.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Afin d’éviter de réinventer la roue à chaque fois, il est préférable de connaître la référence exacte de la phrase que vous voulez traduire. S’il s’agit d’une phrase authentique forgée par Tolkien, il y a fort à parier qu’une ou plusieurs personnes l’ont déjà traduite (si ce n’est Tolkien lui-même). Si ce n’est pas le cas ou si vous ne pouvez absolument pas retrouver la référence d’origine, il est préférable de savoir tout au moins de quelle <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langue elfique</a> il est supposé s’agir et de s’assurer qu’il s’agit bien d’une langue inventée par Tolkien. Toute référence sur le contexte est bonne à prendre. <br />
<br />
Si vous êtes capables d’identifier la langue, mieux vaut ensuite poursuivre par la catégorie adéquate de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/index-f.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Glǽmscrafu</a></span>, qui contient la traduction d’un grand nombre d’échantillons des langues de Tolkien. De même, la section <a href="https://www.tolkiendil.com/langues" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Langues</a> de Tolkiendil comprend plusieurs lexiques linguistiques pour vous guider dans vos recherches. S’il vous reste malgré tout des doutes, le <a href="http://forum.tolkiendil.com/forum-29.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">forum des langues</a> de Tolkiendil est fréquenté par des passionnés qui seront ravis de vous aider, surtout si vous avez auparavant commencé à débroussailler le terrain.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Général] En quoi diffèrent les aspects “interne” / “externe” des langues ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5244.html</link>
			<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 14:23:47 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5244.html</guid>
			<description><![CDATA[Le point de vue interne consiste à étudier l’œuvre de Tolkien de l’intérieur. Pour les langues elfiques, cela revient à étudier leur histoire depuis les premiers mots <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quendien_primitif" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenderins</a> prononcés aux bords du lac de Cuiviénen jusqu’aux dernières évolutions du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> et du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/westron" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">westron</a> au Gondor. Bien entendu, cette étude n’est valable que pour une conception donnée du Légendaire de Tolkien, par exemple celle que l’on retrouve dans les livres publiés de son vivant, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Hobbit</span> et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>. Mais l’on peut effectuer le même travail pour le monde imaginaire de l’époque des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Contes perdus</span>.<br />
<br />
La vision externe consiste à scruter l’évolution des créations de Tolkien au cours de la vie de celui-ci. Ainsi, on peut s’attacher à analyser l’évolution de sa langue à caractère gallois depuis les textes du « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Gnomish Lexicon</span> » jusqu’au sindarin de ses dernières années, en passant par l’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin</a> et le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/noldorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">noldorin</a> qui apparaissent dans « Les Étymologies ». Souvent, il est nécessaire de combiner les deux approches, parce qu’une conception grammaticale n’est exposée en totalité dans aucun texte, ou parce que les changements phonologiques qui affectent une langue ne sont compréhensibles qu’en la comparant aux autres langues contemporaines que Tolkien avait inventées.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Le point de vue interne consiste à étudier l’œuvre de Tolkien de l’intérieur. Pour les langues elfiques, cela revient à étudier leur histoire depuis les premiers mots <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quendien_primitif" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenderins</a> prononcés aux bords du lac de Cuiviénen jusqu’aux dernières évolutions du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> et du <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/westron" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">westron</a> au Gondor. Bien entendu, cette étude n’est valable que pour une conception donnée du Légendaire de Tolkien, par exemple celle que l’on retrouve dans les livres publiés de son vivant, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Hobbit</span> et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">le Seigneur des Anneaux</span>. Mais l’on peut effectuer le même travail pour le monde imaginaire de l’époque des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Contes perdus</span>.<br />
<br />
La vision externe consiste à scruter l’évolution des créations de Tolkien au cours de la vie de celui-ci. Ainsi, on peut s’attacher à analyser l’évolution de sa langue à caractère gallois depuis les textes du « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Gnomish Lexicon</span> » jusqu’au sindarin de ses dernières années, en passant par l’<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin</a> et le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/noldorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">noldorin</a> qui apparaissent dans « Les Étymologies ». Souvent, il est nécessaire de combiner les deux approches, parce qu’une conception grammaticale n’est exposée en totalité dans aucun texte, ou parce que les changements phonologiques qui affectent une langue ne sont compréhensibles qu’en la comparant aux autres langues contemporaines que Tolkien avait inventées.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues inventées] Comment prononcer l’elfique de façon correcte ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5242.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 17:52:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5242.html</guid>
			<description><![CDATA[Tolkien a abordé cette question dans l’Appendice E du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>, où il présente la prononciation du quenya et du sindarin. Des détails supplémentaires sont disponibles dans la section « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Notes and Translations</span> » de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Road Goes Ever On</span>. Christopher Tolkien a ajouté une « Note sur la prononciation » à la fin du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Silmarillion</span> et au début des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Enfants de Húrin</span>, résumant les indications de son père à ce sujet. Il est intéressant de comparer ces directives aux enregistrements de Tolkien récitant ses textes en langue elfique, qui constituent aussi d’importants témoignages. Pour ceux-ci, il faut toutefois tenir compte d’éventuelles influences de la phonétique britannique sur la prononciation de Tolkien. Être un philologue averti ne garantit pas une élocution parfaite dans une autre langue, l’eût-on inventée ! L’<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://tolklang.quettar.org/pronmid/pronguide.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Elvish Pronunciation Guide</a></span> de Julian Bradfield fait le point sur l’ensemble des données concernant la prononciation du quenya et le site <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/index-f.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Glǽmscrafu</a></span> propose un grand nombre d’enregistrements en langue elfique se fondant sur les indications dont nous disposons.<br />
<br />
Par ailleurs, Tolkien a décrit la prononciation de l’eldarin primitif et du qenya dans « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Sounds of Qenya</span> » et dans la « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Qenya Phonology</span> », respectivement publiés dans les numéros 12 et 14 de la revue <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Parma Eldalamberon</span>. Il a aussi étudié la phonologie du quendien primitif dans la section <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lámaqenta</span> des deux manuscrits de la « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Tengwesta Qenderinwa</span> » publiés dans le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Parma Eldalamberon</span> nº 18, ainsi que celle de l’adûnaïque dans le « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lowdham’s Report on the Adunaic Language</span> » publié dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Sauron Defeated</span>. On connaît enfin un certain nombre de détails phonologiques sur d’autres langues elfiques inventées par Tolkien. Ces éléments sont pour la plupart rassemblés dans divers articles de la section Langues, qui sont listés ici : <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/eldarin_commun/elfique_primitif_eldarin_commun" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">eldarin commun</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin/ilkorin_langue_perdue#phonologie_elementaire" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin/phonologie_ilkorin_premier#analyse_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin/dialecte_mithrimin#phonologie_du_mithrimin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">mithrimin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/textes/phonologies_ilkorin_telerin_noldorin#iv._le_noldorin_premier" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">noldorin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/telerin/enquete_langue_telerine#ii_-_remarques_sur_le_developpement_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/textes/phonologies_ilkorin_telerin_noldorin#iii.2._note_sur_la_transcription" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya/quenya_vanyarin#les_differences_entre_le_noldorin_et_le_vanyarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vanyarin</a></span> et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/vieux_sindarin/elfique_primitif_gris_elfique#evolution_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vieux sindarin</a></span>. Tolkien est plus avare de renseignements au sujet des langues des autres peuples, mais nous pouvons néanmoins glaner quelques détails, compilés dans les articles s’intéressant à ces langues : <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_ents/entique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">entique</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_nains/khuzdul/analyse_nanesque#prononciation" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">khuzdul</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_ennemi/orquien/orquien_parler_noir#ii_-_le_parler_noir" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">parler noir</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_valar/valarin/valarin_eclat_epees#la_structure_du_valarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">valarin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/rohanais/comment-prononcer-rohirin#structure_basique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vieil anglais</a></span> (représentant le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">rohanais</span>) et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/westron/westron_parler_commun#structure" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">westron</a></span>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tolkien a abordé cette question dans l’Appendice E du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Seigneur des Anneaux</span>, où il présente la prononciation du quenya et du sindarin. Des détails supplémentaires sont disponibles dans la section « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Notes and Translations</span> » de <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Road Goes Ever On</span>. Christopher Tolkien a ajouté une « Note sur la prononciation » à la fin du <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Silmarillion</span> et au début des <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Enfants de Húrin</span>, résumant les indications de son père à ce sujet. Il est intéressant de comparer ces directives aux enregistrements de Tolkien récitant ses textes en langue elfique, qui constituent aussi d’importants témoignages. Pour ceux-ci, il faut toutefois tenir compte d’éventuelles influences de la phonétique britannique sur la prononciation de Tolkien. Être un philologue averti ne garantit pas une élocution parfaite dans une autre langue, l’eût-on inventée ! L’<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://tolklang.quettar.org/pronmid/pronguide.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Elvish Pronunciation Guide</a></span> de Julian Bradfield fait le point sur l’ensemble des données concernant la prononciation du quenya et le site <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/index-f.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Glǽmscrafu</a></span> propose un grand nombre d’enregistrements en langue elfique se fondant sur les indications dont nous disposons.<br />
<br />
Par ailleurs, Tolkien a décrit la prononciation de l’eldarin primitif et du qenya dans « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Sounds of Qenya</span> » et dans la « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Qenya Phonology</span> », respectivement publiés dans les numéros 12 et 14 de la revue <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Parma Eldalamberon</span>. Il a aussi étudié la phonologie du quendien primitif dans la section <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lámaqenta</span> des deux manuscrits de la « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Tengwesta Qenderinwa</span> » publiés dans le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Parma Eldalamberon</span> nº 18, ainsi que celle de l’adûnaïque dans le « <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lowdham’s Report on the Adunaic Language</span> » publié dans <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Sauron Defeated</span>. On connaît enfin un certain nombre de détails phonologiques sur d’autres langues elfiques inventées par Tolkien. Ces éléments sont pour la plupart rassemblés dans divers articles de la section Langues, qui sont listés ici : <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/eldarin_commun/elfique_primitif_eldarin_commun" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">eldarin commun</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin/ilkorin_langue_perdue#phonologie_elementaire" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/ilkorin/phonologie_ilkorin_premier#analyse_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ilkorin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin/dialecte_mithrimin#phonologie_du_mithrimin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">mithrimin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/textes/phonologies_ilkorin_telerin_noldorin#iv._le_noldorin_premier" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">noldorin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/telerin/enquete_langue_telerine#ii_-_remarques_sur_le_developpement_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/textes/phonologies_ilkorin_telerin_noldorin#iii.2._note_sur_la_transcription" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin premier</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya/quenya_vanyarin#les_differences_entre_le_noldorin_et_le_vanyarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vanyarin</a></span> et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/vieux_sindarin/elfique_primitif_gris_elfique#evolution_phonologique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vieux sindarin</a></span>. Tolkien est plus avare de renseignements au sujet des langues des autres peuples, mais nous pouvons néanmoins glaner quelques détails, compilés dans les articles s’intéressant à ces langues : <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_ents/entique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">entique</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_nains/khuzdul/analyse_nanesque#prononciation" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">khuzdul</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_ennemi/orquien/orquien_parler_noir#ii_-_le_parler_noir" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">parler noir</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langue_valar/valarin/valarin_eclat_epees#la_structure_du_valarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">valarin</a></span>, <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/rohanais/comment-prononcer-rohirin#structure_basique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">vieil anglais</a></span> (représentant le <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">rohanais</span>) et <span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/westron/westron_parler_commun#structure" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">westron</a></span>.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[[Langues : Traductions] Comment traduire un prénom en elfique ?]]></title>
			<link>https://forum.tolkiendil.com/thread-5241.html</link>
			<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 17:25:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://forum.tolkiendil.com/member.php?action=profile&uid=697">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://forum.tolkiendil.com/thread-5241.html</guid>
			<description><![CDATA[Tout dépend de ce que l’on attend d’une telle traduction et du prénom que l’on porte. Si certains prénoms sont toujours signifiants aujourd’hui (Pierre, Marguerite, etc.), d’autres dérivent de langues qui ne sont guère d’usage quotidien en France (Gwenaël, Frédéric, Théodore, etc.), tandis que l’étymologie de beaucoup est très hypothétique. Dans le premier cas, une traduction est possible pour peu que le mot correspondant soit attesté en elfique. Une traduction en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> est sans doute préférable, vu que cette langue était bien plus usitée que le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> en Terre du Milieu. Si la signification du prénom en question est incertaine, il vaut sans doute mieux se contenter d’adapter celui-ci à la phonologie du quenya ou du sindarin plutôt que de faire une traduction hasardeuse. Tolkien lui-même a fréquemment procédé ainsi, notamment pour les noms bibliques (voir notamment les <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Vinyar Tengwar</span> nº 43 & 44). <br />
<br />
Si le prénom que l’on porte est signifiant dans une autre langue que le français, il est préférable de se demander si vous êtes conscient de sa signification au quotidien et s’il en va de même pour les gens de votre entourage. Dans le cas contraire, ne vaut-il mieux pas l’adapter à la phonologie d’une des <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a> ? Une autre solution serait de le traduire dans une des langues « secondaires » inventées par Tolkien (<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/nandorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">nandorin</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/telerin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/adunaique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">adûnaïque</a>…), mais il y a de fortes chances que le mot correspondant ne soit pas attesté dans celles-ci, leur vocabulaire étant bien plus limité. On peut rechercher la meilleure adéquation possible en faisant correspondre la langue du prénom que l’on veut traduire avec la langue inventée par Tolkien qui lui correspond le mieux. Par exemple, le quenya étant la langue de l’érudition en Terre du Milieu, il pourrait convenir aux prénoms dotés de racines latines ou grecques, langues qui jouent le même rôle en Europe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tout dépend de ce que l’on attend d’une telle traduction et du prénom que l’on porte. Si certains prénoms sont toujours signifiants aujourd’hui (Pierre, Marguerite, etc.), d’autres dérivent de langues qui ne sont guère d’usage quotidien en France (Gwenaël, Frédéric, Théodore, etc.), tandis que l’étymologie de beaucoup est très hypothétique. Dans le premier cas, une traduction est possible pour peu que le mot correspondant soit attesté en elfique. Une traduction en <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/sindarin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">sindarin</a> est sans doute préférable, vu que cette langue était bien plus usitée que le <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/quenya" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">quenya</a> en Terre du Milieu. Si la signification du prénom en question est incertaine, il vaut sans doute mieux se contenter d’adapter celui-ci à la phonologie du quenya ou du sindarin plutôt que de faire une traduction hasardeuse. Tolkien lui-même a fréquemment procédé ainsi, notamment pour les noms bibliques (voir notamment les <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Vinyar Tengwar</span> nº 43 & 44). <br />
<br />
Si le prénom que l’on porte est signifiant dans une autre langue que le français, il est préférable de se demander si vous êtes conscient de sa signification au quotidien et s’il en va de même pour les gens de votre entourage. Dans le cas contraire, ne vaut-il mieux pas l’adapter à la phonologie d’une des <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">langues elfiques</a> ? Une autre solution serait de le traduire dans une des langues « secondaires » inventées par Tolkien (<a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/nandorin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">nandorin</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_elfiques/telerin" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">telerin</a>, <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/adunaique" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">adûnaïque</a>…), mais il y a de fortes chances que le mot correspondant ne soit pas attesté dans celles-ci, leur vocabulaire étant bien plus limité. On peut rechercher la meilleure adéquation possible en faisant correspondre la langue du prénom que l’on veut traduire avec la langue inventée par Tolkien qui lui correspond le mieux. Par exemple, le quenya étant la langue de l’érudition en Terre du Milieu, il pourrait convenir aux prénoms dotés de racines latines ou grecques, langues qui jouent le même rôle en Europe.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>