09.06.2004, 16:29
Tout d'abord, Isengard n'est pas une ville inventée par Tolkien mais plus précisément une forteresse composée de de la Tour d'Orthanc et du cercle d'Isengard
Ensuite, je ne vois où réside la différence Pékin-Beijing et "Isengarre-Isennegarde" (ne maîtrisant guère l'alphabet phonétique, veuillez excusez cette translation littérale). Dans le premier cas, la prononciation différente a, au fil du temps, fait varier l'orthographe, toutefois le principe reste le même.
Tu parles d'accent et non de prononciation , toutefois le "v" espagnol est comparable au "b" français, aussi au niveau d'une rime l'emploi de l'un ou de l'autre ne posera pas de problème à l'Espagnol alors que le Français y verra une faute de taille.
Tout d'abord permets moi de te demander la moindre langue vivante dont l'orthographe est restée inchangée au cours des siècles ; toute langue évolue sans cesse, et sa prononciation avec elle. Les mots français qui viennent du latin ont été transformés, de nombreuses lettres ont été altérées et la prononciation a changé : ainsi "salvateur" et "sauveur" et "sauveteur" sont trois mots au sens d'origine absolument identique, plus ou moins proche du terme de base. Ces mots deviennent-ils incompréhensibles pour autant ?
Tu parles ensuite de différentes façon de retranscrire la langue ; toutefois la poésie n'admet pas l'usage de caractères étrangers à ceux de l'auteur. Ainsi, je ne pourrais placer de Tengwar ou de lettres cyrilliques ou arabes. Le poème devant posséder une unité linguistique, la question ne se pose pas ; si les mots sont en Tengwar, le poème doit être en elfique et donc la prononciation impérativement respectée. Si le texte est en français, "franciser" les mots doit être accepté comme une volonté de l'auteur si tel est le cas.
Divitiac
PS : je suis néanmoins ravi que VH baisse dans ton estime, n'ayant moi-même de connaissances sur lui dans le seul but de pouvoir le critiquer de temsp à autre. Par contre je ne suis pas sûr que ton ironie serve vraiment à la mise en valeur desdites phrases ( auquel cas je pourrasi te demander si "moins pire" est une license linguistique ?)
Ensuite, je ne vois où réside la différence Pékin-Beijing et "Isengarre-Isennegarde" (ne maîtrisant guère l'alphabet phonétique, veuillez excusez cette translation littérale). Dans le premier cas, la prononciation différente a, au fil du temps, fait varier l'orthographe, toutefois le principe reste le même.
Tu parles d'accent et non de prononciation , toutefois le "v" espagnol est comparable au "b" français, aussi au niveau d'une rime l'emploi de l'un ou de l'autre ne posera pas de problème à l'Espagnol alors que le Français y verra une faute de taille.
Citation :Et quid des langues dont l'orthographe a varié au cours du temps
Tout d'abord permets moi de te demander la moindre langue vivante dont l'orthographe est restée inchangée au cours des siècles ; toute langue évolue sans cesse, et sa prononciation avec elle. Les mots français qui viennent du latin ont été transformés, de nombreuses lettres ont été altérées et la prononciation a changé : ainsi "salvateur" et "sauveur" et "sauveteur" sont trois mots au sens d'origine absolument identique, plus ou moins proche du terme de base. Ces mots deviennent-ils incompréhensibles pour autant ?
Tu parles ensuite de différentes façon de retranscrire la langue ; toutefois la poésie n'admet pas l'usage de caractères étrangers à ceux de l'auteur. Ainsi, je ne pourrais placer de Tengwar ou de lettres cyrilliques ou arabes. Le poème devant posséder une unité linguistique, la question ne se pose pas ; si les mots sont en Tengwar, le poème doit être en elfique et donc la prononciation impérativement respectée. Si le texte est en français, "franciser" les mots doit être accepté comme une volonté de l'auteur si tel est le cas.
Divitiac
PS : je suis néanmoins ravi que VH baisse dans ton estime, n'ayant moi-même de connaissances sur lui dans le seul but de pouvoir le critiquer de temsp à autre. Par contre je ne suis pas sûr que ton ironie serve vraiment à la mise en valeur desdites phrases ( auquel cas je pourrasi te demander si "moins pire" est une license linguistique ?)