12.06.2018, 10:12
Deux exemples des révisions périodiques que je mène et qui affectent ici le Psaume 1 (ce qui est désormais assez rare, vu le nombre de fois où je l'ai relu) :
- Tánen « in that way » > Sië « thus » (c'est plus léger et il est possible que Tolkien ait décidé de rejeter tánen, alors que sië ne pose pas ce problème).
- fastas > fasta « pleased » : de l'adjectif fasta, j'avais déduis le fait que le verbe fasta- (attesté) signifiait « avoir plaisir à », alors qu'il s'avère, après vérification, qu'il signifie « plaire à ». Du coup, il est ici préférable d'employer l'adjectif et de sous-entendre la copule : « [is] pleased ».
- Tánen « in that way » > Sië « thus » (c'est plus léger et il est possible que Tolkien ait décidé de rejeter tánen, alors que sië ne pose pas ce problème).
- fastas > fasta « pleased » : de l'adjectif fasta, j'avais déduis le fait que le verbe fasta- (attesté) signifiait « avoir plaisir à », alors qu'il s'avère, après vérification, qu'il signifie « plaire à ». Du coup, il est ici préférable d'employer l'adjectif et de sous-entendre la copule : « [is] pleased ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland