25.02.2013, 17:20
Salut la Compagnie,
Je vois qu'une note (81) a été ajoutée à l'article pour prévenir le lecteur que la traduction française du Hobbit que j'évoque dans l'article est celle de Francis Ledoux - et dans laquelle l'antagonisme entre corbeaux et corneilles n'est qu’imparfaitement rendu compte en raison de certains choix de traduction opérés.
Or, à la lecture de la traduction du Hobbit par Daniel Lauzon, force est de constater que les traductions des termes crows et ravens suivent point par point celles de Francis Ledoux... mais ce n'est qu'un tout petit détail, hein !
Je vois qu'une note (81) a été ajoutée à l'article pour prévenir le lecteur que la traduction française du Hobbit que j'évoque dans l'article est celle de Francis Ledoux - et dans laquelle l'antagonisme entre corbeaux et corneilles n'est qu’imparfaitement rendu compte en raison de certains choix de traduction opérés.
Or, à la lecture de la traduction du Hobbit par Daniel Lauzon, force est de constater que les traductions des termes crows et ravens suivent point par point celles de Francis Ledoux... mais ce n'est qu'un tout petit détail, hein !
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père