Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Lai d'Aotrou et Itroun
#22
Disons que pour un volume unique de ce genre, oui, je m'attendais à ce qu'il y ait une certaine valeur ajoutée autre que les textes. Les derniers volumes de textes de Tolkien, qu'ils aient été édités par Christopher Tolkien ou Verlyn Flieger pour le Kullervo, proposent une analyse un peu détaillée et une remise en contexte dans l'ensemble de son œuvre. Là, j'ai vraiment le sentiment que les 100 pages ont été comblées par principe. Les textes auraient tout aussi bien pu être édités seuls dans un recueil de poèmes ou dans un journal tolkienien. Ceci dit, je ne nie pas l'intérêt notamment vis à vis de l'accessibilité, juste que je m'attendais à un peu plus de la part d'une spécialiste telle que Flieger.

En ce qui concerne l'édition française, disons que vu que c'est sa spécialité et à voir sa notice dans le Dictionnaire, j'ai bon espoir qu'Aurélie Brémont nous amène quelque chose de bien plus intéressant, oui. Mais pour le moment, seule elle et Corchalad pourraient nous en dire plus.

Sur le poème lui-même il n'y a rien à redire, si on aime les Lais du Beleriand ou tout autre poème, c'est à lire absolument. Personnellement, je connaissais le lai édité en 1945, mais les poèmes sur la Corrigan sont intéressants ; Tolkien est un bon poète, on le sait bien. Ce qui est dommage, et c'est une habitude de Tolkien, c'est que le plus intéressant pour moi était le poème Fragment, dont le rythme est différent du lai, mais qu'il ne l'a pas développé plus que 29 vers.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)