Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le Livre de la Marche
#63
(05.09.2008, 17:56)Lomelinde a écrit : A bien y réfléchir, pour éviter d'induire les lecteurs en erreur et pour éviter de se risque à une ligne de conduite impossible à tenir, je pense que je vais conserver la VF de Hornburg et la VO de Aldburg. Confused

Autant je n'aime pas la traduction de Hornburg, autant la décision de traduire ce terme et de ne pas le faire dans le cas de Aldburg n'est pas illogique, si l'on se fie aux indications de Tolkien de ne pas traduire les termes dérivés du vieil-anglais.

Aldburg est justement dans ce cas : si ç'avait été un terme "moderne", il eût pris la forme **Oldburg.

Et si l'on souhaite rester proche de la traduction Ledoux, je pense que les termes "Château-Cor" ou "le Château du Cor" (nombre de châteaux français ne sont connus que par une périphrase, après tout) sont assez transparents (surtout si l'on met une note la première fois que l'on rencontre ce terme).

Vu que tu mets un point d'honneur à rectifier certaines traductions abusives (comme Estemnet, Estfolde, par exemple), autant améliorer quelque peu l'exemple le plus criant, non ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Le Livre de la Marche - par Lomelinde - 28.02.2007, 14:45

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)