26.10.2010, 22:29
(26.10.2010, 15:20)Sauron a écrit : Dans la traduction de "yet it looks not to be a work of craft." en "elle n'a cependant pas l'air d'un ouvrage habile", j'ai l'impression qu'il aurait plutôt fallut traduire:
- "elle n'a cependant pas l'air d'un ouvrage d'artisanat", sous entendu quelque chose faite de main d'homme, plutôt que d'une certaine habiletée.
Tout à fait. À la décharge de Ledoux, la phrase est ambiguë (peut-être délibérément) en anglais. La suite du texte montre cependant quelle est la bonne interprétation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland