10.04.2010, 12:30
Suite de mes réflexions :
Stock :
-- ne convient pas de le laisser tel quel. Je propose « estoc », qui signifie aussi « souche » et conserve donc tant l'étymologie que la signification correcte.
Deephallow :
-- habituellement traduit par Fondtombe, ce qui est à nouveau inapproprié. D'où ma proposition :
Deephallow est habituellement traduit par « Fondtombe » en effectuant une décomposition simple de ce nom. Mais dans les notes à son traducteur flamand, Tolkien nota que Deephallow « n’a pas une étymologie claire (par dessein — c’est le cas de beaucoup de noms !) » (The Lord of the Rings: A Reader's Companion, p. 950-951) Je trouve préférable d’adopter « Grandcroix », le deuxième élément de ce nom se retrouvant dans certains toponymes français, où il dérive du lat. croso « creux ».
Shirebourne :
-- ce nom continue à me poser des soucis. Je ne suis pas vraiment satisfait par toutes les propositions qui ont été faites jusqu'ici (y compris les miennes). J'ai fini par aboutir à deux noms possibles, relativement différents, et j'aimerais savoir ce que vous en pensez :
> Aubeconte : du lat. alba « blanc » et cond « confluent ». Fait bien une allusion sonore à « Comté » et « Aube » peut évoquer la frontière orientale (levantine ) du pays, mais je trouve un peu bizarre de nommer une rivière « confluent ».
> Obrupt : de ob « blanc », attesté dans les noms de rivière français et « rupt » = ruisseau. Cherchant à évoquer « abrupt », en partant du fait que l'élément bourne de la VO est apparenté au got. brunna « saut, bond ». Défaut : on perd totalement le jeu de mots sur « Comté ». Solution : changer « l'Aber » en « Conte » (ou « Contes » les deux sont attestés. Lequel préférez-vous ?), dérivé du même cond que ci-dessus. L'extrait des ATB devient alors « À Conte, l’embouchure de l’Obrupt, se trouvait [...] », ce qui, pris dans son ensemble, préserve le jeu de mot de la VO.
>> On pourrait même introduire une redondance qui pourrait se justifier par la perte de l'étymologie originelle : « l'Obrupt, dit Rupt de Conte ».
Stock :
-- ne convient pas de le laisser tel quel. Je propose « estoc », qui signifie aussi « souche » et conserve donc tant l'étymologie que la signification correcte.
Deephallow :
-- habituellement traduit par Fondtombe, ce qui est à nouveau inapproprié. D'où ma proposition :
Deephallow est habituellement traduit par « Fondtombe » en effectuant une décomposition simple de ce nom. Mais dans les notes à son traducteur flamand, Tolkien nota que Deephallow « n’a pas une étymologie claire (par dessein — c’est le cas de beaucoup de noms !) » (The Lord of the Rings: A Reader's Companion, p. 950-951) Je trouve préférable d’adopter « Grandcroix », le deuxième élément de ce nom se retrouvant dans certains toponymes français, où il dérive du lat. croso « creux ».
Shirebourne :
-- ce nom continue à me poser des soucis. Je ne suis pas vraiment satisfait par toutes les propositions qui ont été faites jusqu'ici (y compris les miennes). J'ai fini par aboutir à deux noms possibles, relativement différents, et j'aimerais savoir ce que vous en pensez :
> Aubeconte : du lat. alba « blanc » et cond « confluent ». Fait bien une allusion sonore à « Comté » et « Aube » peut évoquer la frontière orientale (levantine ) du pays, mais je trouve un peu bizarre de nommer une rivière « confluent ».
> Obrupt : de ob « blanc », attesté dans les noms de rivière français et « rupt » = ruisseau. Cherchant à évoquer « abrupt », en partant du fait que l'élément bourne de la VO est apparenté au got. brunna « saut, bond ». Défaut : on perd totalement le jeu de mots sur « Comté ». Solution : changer « l'Aber » en « Conte » (ou « Contes » les deux sont attestés. Lequel préférez-vous ?), dérivé du même cond que ci-dessus. L'extrait des ATB devient alors « À Conte, l’embouchure de l’Obrupt, se trouvait [...] », ce qui, pris dans son ensemble, préserve le jeu de mot de la VO.
>> On pourrait même introduire une redondance qui pourrait se justifier par la perte de l'étymologie originelle : « l'Obrupt, dit Rupt de Conte ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland