Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bombadil dans la Comté
#5
La remarquable analyse de Laegalad m'a fait reconsidérer mes choix antérieurs. Du coup, je me vois obligé de justifier toutes les traductions, et l'article risque de doubler de volume. Il y a fort à parier qu'il ait droit à un commentaire indépendant dès sa parution (qui est donc repoussée).

En avant-première, les choix effectués, avec quelques commentaires :

« Vieux Cygne d’Isle-Cisne » (angl. « Old Swan from Elvet-isle »).
La présente traduction fait abstraction de celle de Dashiell Hedayat, « Île-aux-Elfes », qui commet justement l’erreur de confondre les Elfes et les cygnes. On notera d’ailleurs que les cygnes sont fréquemment associés aux Elfes (et en particulier aux Teleri dans le Légendaire de Tolkien, allant jusqu’à donner son nom au grand port des Teleri à Valinor et à inspirer la forme de leurs navires. Cela n’est peut-être pas sans rapport avec la proximité des mots ælf « Elfe » et elfetu « cygne » en vieil-anglais.

Claie de Saule (angl. Withy-weir)
-- en fait, je suis d'accord avec les commentaires de Laegalad, mais j'estime nécessaire de faire le lien avec le nom de la rivière Tournesaule.

l’eschouage de Murcleie (angl. hythe of Grindwall)
-- le seul équivalent français à hythe à l'air d'être "échouage" (si l'on excepte le rare "échouerie"), dont "eschouage" est la forme archaïque

-- pour Murcleie, d'accord avec Laegalad, mais il me paraît nécessaire de garder une forme archaïque, grind n'étant pas un terme anglais moderne. Défaut : on perd le jeu de mots sur "broyer"

Fin-de-Haie, Breredon
-- comme la VF

Rupt de la Comté (angl. Shirebourn)
-- seule solution si l'on veut garder le jeu de mot sur "bourne" (borne / rivière). Un rupt est un torrent ou ruisseau des Vosges, forme régionale de ru. Fait évidemment allusion à "rupture".

Pas de l’Aber (angl. Mithe Steps)
-- je suis l'analyse de Laegalad. Mais "aber" sonne tout à fait français pour moi (du fait que j'ai un parrain breton ?)

Les Rouches (angl. Rushey)
-- comme Laegalad

Chemin de Maggotte (angl. Maggot's Lane)
-- comme VF (et Laegalad)

Haricotière (angl. Bamfurlong)
-- idem
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland


Messages dans ce sujet
Bombadil dans la Comté - par Elendil - 14.03.2010, 18:11

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Commentaires] Article d'Andreas Möhn sur le texte Bombadil en bateau Druss 11 25 772 18.09.2012, 07:52
Dernier message: Elendil
Flèche [Commentaires] Article d'Arden R. Smith sur les noms de mois dans La Comté Elendil 19 30 049 23.02.2010, 20:54
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)