14.03.2010, 19:09
Merci beaucoup Thráin. 
Semble que la traductrice soit précisément tombée dans l'un des pièges de la traduction. Selon Andreas :
Il est d'ailleurs intéressant que les cygnes soient fréquemment associés aux Elfes chez Tolkien. La proximité des deux mots dans les langues germaniques y est peut-être pour quelque chose.

Semble que la traductrice soit précisément tombée dans l'un des pièges de la traduction. Selon Andreas :
Citation :Bien qu’étant parfois pris pour une coquille pour « Île elfique » (angl. « Elven-isle »), elvet est en fait un vieux mot anglais pour « cygne », dérivé du vieil-anglais elfetu ou ielfetu, anglo-saxon ylfet = « cygne », qui survit dans un certain nombre de toponymes anglais. Les noms inventés par Tolkien, [q.] alqua, [sind.] alph pour « cygne » pourraient lui avoir été suggérés par ce terme.
Il est d'ailleurs intéressant que les cygnes soient fréquemment associés aux Elfes chez Tolkien. La proximité des deux mots dans les langues germaniques y est peut-être pour quelque chose.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland