(14.03.2010, 18:11)Elendil a écrit : Titre : "Bombadil goes boating" = Bombadil en bateau
D'ailleurs, en français, le livre commence-t-il par un Prologue ou une Préface ?
Rivières et îles :
"Elvet-isle" = l'Ile-aux-Elfes
"Withy-weir" = Barrage de Saule
"Shirebourn" = Rivière de la Comté
"Mithe" = Mithe
Villages et routes :
"Grindwall" = Le Mur de la Grille
'Hays-end" (devrait être "Fin de Barrière", si c'est cohérent avec le SdA) = Fin-de-Haie
"Breredon" et "Briar Hill", sa traduction dans la préface = la Colline du Buisson de Ronces
"Rushey" (non traduit, si cohérent avec SdA) = Joncquisl
"Bamfurlong" = Haricotière
"Maggot's Lane" = Chemin de Maggotte
Personnages :
"Old Swan from Elvet-isle" Le Vieux Cygne de l'Ile-aux-Elfes
Noms communs :
"hythe" (cf. Préface : "Grindwall was a small hythe on the north bank of the Withywindle") = débarcadère
"talk at smithy, mill, and cheaping" (cf. discussion de Bombadil et Maggot/Asticot) = bavardages entendus à la forge, au moulin et au marché
Ajoutons ceci : http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum2...00059.html
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."