14.03.2010, 18:11
Étant en train de traduire l'article "Bombadil in the Shire", d'Andreas Möhn, j'aimerais connaître les traductions françaises publiées dans Les Aventures de Tom Bombadil, afin de m'efforcer de coller au mieux au texte français :
Titre : "Bombadil goes boating"
D'ailleurs, en français, le livre commence-t-il par un Prologue ou une Préface ?
Rivières et îles :
"Elvet-isle"
"Withy-weir"
"Shirebourn"
"Mithe"
Villages et routes :
"Grindwall"
'Hays-end" (devrait être "Fin de Barrière", si c'est cohérent avec le SdA)
"Breredon" et "Briar Hill", sa traduction dans la préface
"Rushey" (non traduit, si cohérent avec SdA)
"Bamfurlong"
"Maggot's Lane"
Personnages :
"Old Swan from Elvet-isle"
Noms communs :
"hythe" (cf. Préface : "Grindwall was a small hythe on the north bank of the Withywindle")
"talk at smithy, mill, and cheaping" (cf. discussion de Bombadil et Maggot/Asticot)
Titre : "Bombadil goes boating"
D'ailleurs, en français, le livre commence-t-il par un Prologue ou une Préface ?
Rivières et îles :
"Elvet-isle"
"Withy-weir"
"Shirebourn"
"Mithe"
Villages et routes :
"Grindwall"
'Hays-end" (devrait être "Fin de Barrière", si c'est cohérent avec le SdA)
"Breredon" et "Briar Hill", sa traduction dans la préface
"Rushey" (non traduit, si cohérent avec SdA)
"Bamfurlong"
"Maggot's Lane"
Personnages :
"Old Swan from Elvet-isle"
Noms communs :
"hythe" (cf. Préface : "Grindwall was a small hythe on the north bank of the Withywindle")
"talk at smithy, mill, and cheaping" (cf. discussion de Bombadil et Maggot/Asticot)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland