02.08.2009, 19:28
De belles traductions et le choix des juges fut judicieux. Car j'étais bien loin de mon domaine de prédilection et cela s'en ressent.
J'ai remis la main sur mes textes :
J'ai remis la main sur mes textes :
Citation :Frodo said: 'I can hear a horse coming along the road behind!'
They looked back, but the windings of the road hid the traveller.
'I think we had better get out of sight,' said Bingo; 'or you fellows at any rate. Of course it doesn't matter very much, but I would rather not be met by anyone we know.'
Odo and Frodo ran quickly to the left down into a little hollow beside the road, and lay flat. Bingo slipped on his ring and sat down a few yards from the track. The sound of hoofs drew nearer. Round a turn came a white horse, and on it sat a bundle — or that is what it looked like: a small man wrapped entirely in a great cloak and hood so that only his eyes peered out, and his boots in the stirrups below.
The horse stopped when it came level with Bingo. The figure uncovered its nose and sniffed; and then sat silent as if listening. Suddenly a laugh came from inside the hood.
'Bingo my boy!' said Gandalf, throwing aside his wrappings.
'You and your lads are somewhere about. Come along now and show up, I want a word with you!' He turned his horse and rode straight to the hollow where Odo and Frodo lay. 'Hullo! hullo!' he said. 'Tired already? Aren't you going any further today?'
At that moment Bingo reappeared again. 'Well I'm blest,' said he. 'What are you doing along this way, Gandalf ? I thought you had gone back with the elves and dwarves. And how did you know where we were?'
Frodon dit : « J’entends un cheval qui approche sur la route derrière nous ! »
Ils regardèrent en arrière, mais les lacets de la route masquaient le voyageur.
« Je pense que nous ferions mieux de nous cacher, dit Bingo, ou vous mes amis au moins. Bien entendu, cela n’a pas grande importance, mais je préfèrerais autant ne pas rencontrer de personnes de notre connaissance. »
Odon et Frodon coururent rapidement jusqu’à l’accotement de gauche dans un contrefort de la route et se mirent à plat ventre. Bingo mit son anneau et s’assit à quelques mètres de la piste. Le bruit des sabots se fit plus proche. Après un instant, un cheval blanc vint, sur lequel était assis un ballot – ou quelque chose y ressemblant : un petit homme entièrement enveloppé dans un grand manteau et coiffé de telle façon que seuls ses yeux étaient visibles, ainsi que ses bottes dans les étriers.
Le cheval s’immobilisa lorsqu’il fut arrivé à hauteur de Bingo. La silhouette découvrit son nez et renifla, puis demeura silencieuse comme si elle écoutait. Tout à coup, un rire fusa du chapeau.
« Bingo mon garçon ! » dit Gandalf, rejetant ses hardes.
« Vous et vos compagnons êtes dans les parages. Venez ici à présent et montrez-vous, je veux vous parler ! » Il fit faire demi-tour à son cheval et se rendit droit vers le creux où Odon et Frodon étaient allongés. « Bonjour ! Bonjour ! dit-il. Déjà fatigués ? N’allez-vous pas plus avant aujourd’hui ? »
À cet instant Bingo réapparut à nouveau. « Ça, par exemple, dit-il. Que faites-vous par ici, Gandalf ? Je pensais que vous étiez retourné avec les elfes et les nains. Et comment saviez-vous où nous nous trouvions ? »
Citation :There was a silence that seemed long and heavy. It was then nearly ten o'clock, and the pale sky of summer twilight was pricked by a few faint stars; but the blackness crawled slowly onwards from the West. Great wings of shadow stretched out ominously over the town. The curtains stirred as with a presage of wind, and then hung still. There was a long mutter of thunder ending in a crack. Lowdham was standing erect in the middle of the floor, looking out of the window with staring eyes. Suddenly:
‘Narîka ‘nBâri ‘nAdûn yanâkhim,’ he shouted, lifting up both his arms. ‘The Eagles of the Lords of the West are at hand!’
Then all at once Jeremy began to speak. ‘Now I see!’ he said. ‘I see it all. The ships have set sail at last. Woe to the time! Behold, the mountain smokes and the earth trembles!’
He paused, and we sat staring, oppressed as by the oncoming of doom. The voices of the storm drew nearer. Then Jeremy began again.
‘Woe to this time and the fell counsels of Zigûr! The King hath set forth his might against the Lords of the West. The fleets of the Númenoreans are like a land of many islands; their masts are like the stems of a forest; their sails are golden and black. Night is coming. They have gone against Avallóni with naked swords. All the world waiteth. Why do the Lords of the West make no sign?’
Il y eut un silence qui parut long et pesant. Il était alors presque dix heures, et le pâle ciel du crépuscule d’été était piqueté de quelques frêles étoiles. Mais les ténèbres s’avançaient en rampant depuis l’Ouest. De grandes ailes sombres s’étendirent de manière sinistre au-dessus de la ville. Les rideaux s’agitèrent comme un présage de vent, puis s’immobilisèrent. Il y eut un long grondement de tonnerre qui s’acheva par une détonation. Lowdham se tenait debout au milieu de la pièce, regardant par la fenêtre dehors, les yeux grands ouverts. Soudainement :
« Narîka ’nBâri ’nAdûn yanâkhim » dit-il, levant ses deux bras. « Les Aigles des Seigneurs de l’Ouest sont proches ! »
Alors, subitement, Jeremy se mit à parler. « Je vois à présent ! dit-il. Je vois tout. Les navires ont finalement fait voile. Temps de malheurs ! Voyez, la montagne fume et la terre tremble ! »
Il s’arrêta et nous continuâmes à regarder fixement, comme oppressés par l’imminence du destin. Les voix de la tempête se firent plus proches. Alors Jeremy recommença.
« Malheur à ce temps et aux vils conseil de Zigûr ! Le Roi a porté sa puissance contre les Seigneurs de l’Ouest. Les flottes des Númenoréens sont comme une terre aux nombreuses îles. Leurs mâts sont comme les cimes d’une forêt. Leurs voiles sont dorées et noires. La nuit vient. Ils sont allés contre Avallóni avec leurs épées tirées. Le monde entier attend. Pourquoi les Seigneurs de l’Ouest ne font-ils aucun signe ? »