Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Concours de traduction 2009 : Résultats
#2
Premièrement, félicitations aux gagnants Razz et comme j'ai participé, je veux bien mettre mes traductions ici pour recevoir vos commentaires qui me seront biensur utiles pour une prochaine fois Laughing

premier texte :
Citation :Trois forment une Compagnie mais quatre sont plus.
Frodon dit : « Je peux entendre un cheval venir du chemin derrière »
Ils regardèrent en arrière, mais les bobinages du chemin cachèrent le voyageur.
« Je crois qu’il serait mieux de nous mettre hors de vue », dit Bringo ; « ou vous les amis au moins. Bien sûr ce n’est pas très important, mais je préfère plutôt ne pas être croisé par quelqu’un que nous connaissons. »
Odo et Frodon coururent vite à gauche dans un petit trou tout près de la route, et s’allongèrent à plat. Bringo mit son anneau et s’assit quelques yards loin du trac. La voix des sabots s’approcha. Derrière un tournant vint un cheval blanc, et sur son dos était assit un clochard – ou c’est ce qu’il sembla être : un petit homme totalement emballé dans un grand manteau et un capuchon que seulement ses yeux apparurent, et ses bottes encore en bas dans l’étrier.
Le cheval s’arrêta quand il arriva à la hauteur de Bingo. La figure découvrit son nez et renifla ; et après demeura silencieuse comme si elle écoutait. Soudain un rire se déclencha de l’intérieur du chaperon.
« Bingo, mon garçon ! » s’exclama Gandalf, jetant son emballage.
« Toi et tes amis planent quelque chose. Venez maintenant et découvrez-vous, je veux avoir un mot avec vous ! » Il tourna son cheval et galopa directement au trou où Odo et Frodon se trouvaient. « Bonjours ! Bonjours ! » Déjà fatigués ? N’allez-vous pas un peu plus loin aujourd’hui ? »
Et à ce moment Bingo apparut de nouveau. « Bon je suis surpris », dit-il. « Qu’es-tu en train de faire le long de ce chemin, Gandalf ? Je croyais que tu étais revenu avec les Elfes et les Nains. Et comment as-tu sais où nous nous trouvions ? »

deuxième texte :
Citation :Il y avait un silence qui parut long et pesant. C’était alors à peu près dix heures, et le ciel pâle du crépuscule de l’été était picoté par quelques étoiles molles. Mais l’obscurité rampa de l’Ouest. De grandes ailes d’ombre s’étendirent de mauvais augures sur le village. Les rideaux remuèrent comme avec un auspice de vent, et puis ne bougèrent plus. Il y avait une longue voix de tonnerre finissant dans une fissure. Lowdham se tenait debout au milieu du plancher, regardant à travers la fenêtre avec des yeux étoilés. Soudain :
« Narîka ‘nBâri ‘nAdûn yanâkhim », il cria, levant les deux bras. « Les Aigles des Seigneurs de l’Ouest sont dans nos mains ! »
Puis Jeremy commença à parler. « Maintenant je vois ! » il dit. « Je vois tout. Les navires appareillèrent enfin. Misère au temps ! Regardez, la montagne fume et la terre tremble ! »
Il s’arrêta, et s’assit regardant, nerveux comme par l’arrivée de la ruine. Les voix de la tempête s’approchèrent. Alors Jeremy recommença. « Misère à ce temps et les conseils tombés de Zigûr ! Le Roi a dirigé sa puissance contre les Seigneurs de l’Ouest. Les flottes des Númenoriens sont comme un pays de plusieurs îles, leurs mâts sont comme des tiges d’une forêt ; leurs voiles sont dorées et noires. La Nuits arrive. Ils sont partis contre Avallóni avec des épées nues. Tout le monde attend. Pourquoi les Seigneurs de l’Ouest ne font aucun signe ? »


ps: un lien vers les textes originaux sera le bienvenu Embarassed
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses Druss 65 90 918 02.07.2009, 19:51
Dernier message: Zelphalya
Brick Concours de traduction des oeuvres de Tolkien! Juliεη 29 38 522 31.03.2009, 10:00
Dernier message: Juliεη

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)