Bonjour,
Je possède l'édition de 2003 du livre Faërie et Autres textes (chez C. Bourgois). Et j'aimerais savoir si la traduction des "Aventures de Tom Bombadil", de Dashiell Hedayat, revue par Celine Leroy, est fiable?
En cherchant sur le Forum, je n'ai pas trouvé d'errata comme il en existe pour le Silmarillion, ...
Par exemple, j'ai trouvé une petite incohérence (ce n'est qu'un détail, mais bon):
Dans le poème n°1, p.335 (pour mon édition), il est écrit, en français, que que Baie d'Or est assise parmi les ajonc:
"Robe verte, cheveux défaits, assise parmi les ajonc,"
en anglais, "ajonc" se dit: "gorse". Mais dans la version original, il est écrit:
"In green gown, flowing hair, sitting in the rushes,"
le mot anglais "rushes" signifie "joncs" en français. Or les Ajoncs et les Joncs sont 2 plantes différentes...
Je possède l'édition de 2003 du livre Faërie et Autres textes (chez C. Bourgois). Et j'aimerais savoir si la traduction des "Aventures de Tom Bombadil", de Dashiell Hedayat, revue par Celine Leroy, est fiable?
En cherchant sur le Forum, je n'ai pas trouvé d'errata comme il en existe pour le Silmarillion, ...
Par exemple, j'ai trouvé une petite incohérence (ce n'est qu'un détail, mais bon):
Dans le poème n°1, p.335 (pour mon édition), il est écrit, en français, que que Baie d'Or est assise parmi les ajonc:
"Robe verte, cheveux défaits, assise parmi les ajonc,"
en anglais, "ajonc" se dit: "gorse". Mais dans la version original, il est écrit:
"In green gown, flowing hair, sitting in the rushes,"
le mot anglais "rushes" signifie "joncs" en français. Or les Ajoncs et les Joncs sont 2 plantes différentes...