Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Farewell
#9
(05.05.2009, 13:43)Elendil a écrit : Je note aussi que ta nouvelle version fait purement poésie quand les rimes de Tolkien m'évoquent plus les paroles d'une chanson.
Le problème est je pense dû à la langue. Si tu regardes l'anglais, les mots sont tous à une ou deux syllabes, et par expérience je sais que c'est plus facile de rendre un texte musical avec des mots courts que longs. Et en français c'est plus dur, d'où le fait qu'on ait besoin de recourir aux allitérations, assonances, et autres effets de style...

Par contre il est vrai que je n'utiliserais pas ici l'enjambement. D'une part parce que ça casse le rythme (ce qui est à l'inverse plus convenable pour un poème mélancolique, guerrier, etc...) et que Tolkien n'en utilise pas lui-même! Wink

Après pour rendre un texte plus musical que poétique, il faut assez travailler justement les notes. Il y a des sons graves et des sons aigus dans notre langue (par exemple le A est plus aigu que le O, le I plus que le E, etc...), et ça aussi il faut le travailler.

Par contre pour la taille des vers, je ne sais pas trop. Sûr que l'alexandrin est très solennel, qu'une élégie est faite pour rappeler le sanglot ou le boitement, que l'octosyllabe est plus rythmé... Mais c'est discutable.

En tout cas, ta traduction est déjà louable, Divi, et je préfère bien de loin la deuxième version à la première (qui me faisait penser à de gros nains chantants Mr. Green )!
Répondre


Messages dans ce sujet
[Traduction] Farewell - par divitiac - 01.08.2004, 01:56
[Pas de titre] - par Lilith - 01.08.2004, 15:14

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)