21.03.2009, 09:26
J'en profite pour répondre à une autre question de ta part : il existe d'autres polices tengwar, si tu es intéressé. Tu peux regarder le site de Dan Smith, notamment.
Maintenant, la question de la traduction. Concrètement, avec les tengwar, tu as trois options simples :
- Traduire le texte en anglais et utiliser l'un des modes anglais développés par Tolkien. Ça te donne la garantie de l'authenticité et de l'exactitude du résultat. Avantageux quand ledit résultat est... assez définitif.
- Traduire le texte en (néo-)sindarin et utiliser soit le mode du Beleriand (celui des Portes de la Moria) soit le mode général (décrit dans l'Appendice E du SdA)
- Traduire le texte en (néo-)quenya et utiliser le mode classique.
Pourquoi néo- ? Parce que les langues de Tolkien ne sont pas "complètes" et que même dans le cas où tout le vocabulaire est disponible, nous ne pouvons être certain qur Tolkien aurait construit la phrase de cette manière.
Si l'on repart de la phrase en VO :
On peut reconstruire la tienne comme : "The most important choice in life is to decide what to do with the time that is given us."
Déjà, on peut voir que le sindarin posera problème : je ne connais pas les termes pour "décider", "choix" ou "important". On pourrait probablement trouver des équivalents, mais on risque de s'éloigner du sens. Toutefois, si explorer cette voie t'intéresse, aller à : Hiswelókë
Le quenya (qui est une langue que je connais mieux) serait sans doute plus aisé à utiliser. Toutefois, là encore, pas d'équivalent direct pour "important" dont je puisse me souvenir. Donc nécessité d'employer une tournure différente. Pour une bonne introduction au vocabulaire quenya, faire un tour à : Ardalambion
Maintenant, la question de la traduction. Concrètement, avec les tengwar, tu as trois options simples :
- Traduire le texte en anglais et utiliser l'un des modes anglais développés par Tolkien. Ça te donne la garantie de l'authenticité et de l'exactitude du résultat. Avantageux quand ledit résultat est... assez définitif.
- Traduire le texte en (néo-)sindarin et utiliser soit le mode du Beleriand (celui des Portes de la Moria) soit le mode général (décrit dans l'Appendice E du SdA)
- Traduire le texte en (néo-)quenya et utiliser le mode classique.
Pourquoi néo- ? Parce que les langues de Tolkien ne sont pas "complètes" et que même dans le cas où tout le vocabulaire est disponible, nous ne pouvons être certain qur Tolkien aurait construit la phrase de cette manière.
Si l'on repart de la phrase en VO :
Citation :All we have to decide is what to do with the time that is given us.
On peut reconstruire la tienne comme : "The most important choice in life is to decide what to do with the time that is given us."
Déjà, on peut voir que le sindarin posera problème : je ne connais pas les termes pour "décider", "choix" ou "important". On pourrait probablement trouver des équivalents, mais on risque de s'éloigner du sens. Toutefois, si explorer cette voie t'intéresse, aller à : Hiswelókë
Le quenya (qui est une langue que je connais mieux) serait sans doute plus aisé à utiliser. Toutefois, là encore, pas d'équivalent direct pour "important" dont je puisse me souvenir. Donc nécessité d'employer une tournure différente. Pour une bonne introduction au vocabulaire quenya, faire un tour à : Ardalambion
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland