Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le Livre de la Marche
#60
(05.09.2008, 10:44)Druss a écrit : Première chose, je ne comprend pas pourquoi tu ne garderais pas Fort-le-Cor. Je pensais que le LdM était un recueil d'informations, et donc dans ce cas, on garde les références existantes et donc la traduction de Ledoux.

C'est le principal argument que j'aurais à opposer en effet : ne pas trop déconcerter le lecteur. Je pense que l'on peut modifier légèrement certaines formes pour être plus en accord avec Tolkien, comme Bilbo au lieu de Bilbon, mais se lancer dans une "croisade linguistique" peut s'avérer effectivement périlleux (et imprécis dans la mesure où Tolkien n'a hélas pas donné son avis sur tout).

(05.09.2008, 10:44)Druss a écrit : Donc comme Laegalad, je trouve que "castel" fait trop antique pour le coup. Et "bourg" a une connotation bien trop éloignée aujourd'hui pour être compris comme "bourg médiéval".
Le problème, c'est que la notion d'antique est très floue... Aussi floue que l'est notre estimation du rapport des Rohirrim au Moyen-Âge.


(05.09.2008, 10:44)Druss a écrit : Je vois que dans la Nomenclature, Tolkien donne aussi Hornrock comme substitut à Hornburg.
En fait, Tolkien fait ici référence à deux choses distinctes, la virgule étant là pour dissocier et non indiquer une forme alternative. Wink

(05.09.2008, 13:24)Tilkalin a écrit : Toutefois, avant de proposer une nouvelle traduction, il me semble qu'il faut déjà se tourner vers la signification du v.a. bur (d'où est issu le terme "burg") et savoir à quoi ce terme faisait exactement référence dans la poésie anglo-saxonne qui nous l'a légué.

Pour autant que je puisse le lire, burg/burh et būr sont deux termes bien distincts sans que l'un soit l'étymon de l'autre. Fernand Mossé défini burg/burh comme "logis, demeure fortifiée, ville fortifiée, fort, château", et būr "demeure, maison, logement ; chambre d'une dame", le premier ayant donné l'anglais moderne borough (qui n'est pas sans me rappeler une certaine conversation avec Elendil au sujet de la traduction de Hobbiton) et le second bower.

Il me semble que :
Arrow burg/burh est issu du proto-germanique *burgs "forteresse", proto-indo-européen *bhrgh "haut".
Arrow būr est issu du proto-germanique *buraz.

A bien y réfléchir, pour éviter d'induire les lecteurs en erreur et pour éviter de se risque à une ligne de conduite impossible à tenir, je pense que je vais conserver la VF de Hornburg et la VO de Aldburg. Confused
Répondre


Messages dans ce sujet
Le Livre de la Marche - par Lomelinde - 28.02.2007, 14:45

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)