05.09.2008, 10:44
Première chose, je ne comprend pas pourquoi tu ne garderais pas Fort-le-Cor. Je pensais que le LdM était un recueil d'informations, et donc dans ce cas, on garde les références existantes et donc la traduction de Ledoux. Enfin après c'est vous qui voyez.
Donc comme Laegalad, je trouve que "castel" fait trop antique pour le coup. Et "bourg" a une connotation bien trop éloignée aujourd'hui pour être compris comme "bourg médiéval".
Pourquoi alors ne pas utiliser le terme "château" tout simplement?
On aurait alors quelque chose comme Châteaucor ou Cor le Château. Et dans la même veine, pour Aldburg, on aurait Vieux-Château.
Je vois que dans la Nomenclature, Tolkien donne aussi Hornrock comme substitut à Hornburg. On pourrait le traduire par Rochecor, Corrock?
Donc comme Laegalad, je trouve que "castel" fait trop antique pour le coup. Et "bourg" a une connotation bien trop éloignée aujourd'hui pour être compris comme "bourg médiéval".
Pourquoi alors ne pas utiliser le terme "château" tout simplement?
On aurait alors quelque chose comme Châteaucor ou Cor le Château. Et dans la même veine, pour Aldburg, on aurait Vieux-Château.
Je vois que dans la Nomenclature, Tolkien donne aussi Hornrock comme substitut à Hornburg. On pourrait le traduire par Rochecor, Corrock?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?