05.09.2008, 09:52
Je trouve (mais c'est une impression personnelle) que "castel" fait trop latin comme terme.
On a la terminaison "dun", d'origine celtique, qui désigne une forteresse, ou colline, et qu'on trouve souvent en toponymie, parfois déformée en "-dunon", "-don"...
on pourrait donc construire un "Cordunon", qui cadrerait mieux (?) à l'inspiration vieille-anglaise du rohirrique ?
Ou alors, traduire Corbourg, puisque "burg" se traduit "bourg" en français, et désigne une place fortifiée.
Pour Aldburg, ça donnerait Vieux-bourg.
Je sais que maintenant, un bourg n'évoque plus, en français, la ville fortifiée, mais il n'empêche que le sens demeure... ça semble un peu facile, mais c'est ce qu'on a de plus proche, de toute façon, et de plus "juste" si l'on prend en compte la signification du toponyme.
On a la terminaison "dun", d'origine celtique, qui désigne une forteresse, ou colline, et qu'on trouve souvent en toponymie, parfois déformée en "-dunon", "-don"...
on pourrait donc construire un "Cordunon", qui cadrerait mieux (?) à l'inspiration vieille-anglaise du rohirrique ?
Ou alors, traduire Corbourg, puisque "burg" se traduit "bourg" en français, et désigne une place fortifiée.
Pour Aldburg, ça donnerait Vieux-bourg.
Je sais que maintenant, un bourg n'évoque plus, en français, la ville fortifiée, mais il n'empêche que le sens demeure... ça semble un peu facile, mais c'est ce qu'on a de plus proche, de toute façon, et de plus "juste" si l'on prend en compte la signification du toponyme.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.