Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le Livre de la Marche
#54
L'ami Elendil a fait un travail... de titan ! Shocked

Je trouve difficilement les termes appropriés pour expliquer cela. Je n'ai pas encore terminé de lire et d'effectuer la totalité des 27 pages de corrections qu'il m'a transmises mais je pense déjà pouvoir affirmer qu'il s'agit du travail de quelqu'un de brillant, intelligent et surtout opiniâtre ! (car il faut l'être pour s'attaquer à ce genre de travail)

L'effort mérite d'autant plus d'être salué qu'il l'a fait de sa propre initiative. Il y a travaillé de longue heures, croisant les références bibliographiques du Lord of the Rings, de Vinyar Tengwar, des Unfinished Tales, etc.

Chapeau ! Very Happy

Dans la continuité, j'ai un avis à vous demander, amis lecteurs(-rices).

Elendil m'a fait remarquer avec justesse que la francisation Fort-le-Cor était quelque peu anachronique. Comme il le rappelle, le terme for(t) n'est apparu bien après le Moyen-Âge et l'époque à laquelle on peut situer le Troisième Âge et les Rohirrim ferait plutôt penser à des termes comme "château, donjon, castel ou burg" (dixit Elendil).

On notera enfin que Tolkien, dans Nomenclature of the Lord of the Rings, donne ces indications pour la traduction de Hornburg :

J.R.R. Tolkien a écrit :Hornburg, Hornrock. So called because of Helm's great horn, supposed still at times to be heard blowing. Translate.

Nous pouvons donc le traduire en français. La question est donc de savoir comment. Je vous demande donc votre avis : pensez-vous que le terme Castelcor conviendrait comme traduction de Hornburg ?

Pour vous aidez, je rappelle que de nombreux sites français possèdent toujours l'élément castel- dans leur nom (placé en première position) : Casteljaloux, Castelginest, Castelnaudary, Castelsarrasin, etc.

Cela m'amène enfin à on dernier point : dans les Contes et Légendes Inachevés, Tolkien parle de Aldburg dans le Folde. Il n'a bien sûr donné aucune indication quant à la manière de traduire les termes des C&LI mais si l'on suit le même raisonnement que pour le SdA, alors Aldburg devrait être traduit. Le premier élément Ald- est issu du v.a. eald ‘vieux, ancien’.

Ma deuxième et dernière question est donc la suivante : pensez-vous que le terme Castelvieux serait approprié pour traduire Aldburg ?
Répondre


Messages dans ce sujet
Le Livre de la Marche - par Lomelinde - 28.02.2007, 14:45

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 5 visiteur(s)