18.07.2008, 14:21
Huan : le poème que tu cites n'est pas de Tolkien, mais un extrait de "Thomas the Rhymer", un poème anonyme racontant la rencontre d'un mortel et d'une fée, et leur voyage en Faerie (poème que j'aime beaucoup, soit dit en passant
).
L'histoire du poème est ici, le texte (en anglais) là.
Elendil : pas à dire... cet extrait me colle le frisson, encore et toujours !
Dans la même veine :
... * ronronron * Ce pauvre Huor va se faire démolir et ne verra jamais son fils
, mais quel panache !
Tinakë : Mmm, disons qu'on trouve plus facilement les textes en anglais qu'en français, sur le net. Et personnellement, je trouve que l'original a nettement plus de force (même si je m'efforce de présenter la traduction en dessous pour ceux qui ne lisent pas dans le texte).

L'histoire du poème est ici, le texte (en anglais) là.
Elendil : pas à dire... cet extrait me colle le frisson, encore et toujours !
Dans la même veine :
Le Silm., ou les Enfants de Húrin a écrit :For Hurin spoke to Turgon saying : "Go now, Lord, while time still is! For last are you of the House of Fingolfin, and in you lives the last hope of the Noldor. While Gondolin stands, strong and guarded, Morgoth shall still know fear in his heart." And Turgon answered "Yet not long now can Gondolin be hidden, and being discovered it must fall." "Yet if it stands but a little while" said Huor " then out of your House shall come the hope of Elves and Men. This I say to you Lord with the eyes of death; though we part for ever, and I shall never look on your white walls, from you and me shall a new star arise."
Alors Húrin s’adressa à Turgon : « Pars maintenant, seigneur, tant qu’il est encore temps ! Car tu es le dernier de la Maison de Fingolfin, et en toi réside le dernier espoir des Eldar. Tant que Gondolin résistera, Morgoth connaîtra la peur en son cœur. »
« A présent, Gondolin ne pourra demeurer longtemps cachée, et une fois découverte, elle finira forcément par tomber », répondit Turgon.
« Pourtant, si elle résiste encore un peu, dit Huor, alors de ta Maison viendra l’espoir pour les Elfes et les Hommes. Cela je te le dis, seigneur, avec la mort dans les yeux : même si nous nous séparons ici pour toujours, et que je ne pose plus jamais les yeux sur tes blanches murailles, de nos deux lignées une nouvelle étoile se lèvera. Adieu ! »
... * ronronron * Ce pauvre Huor va se faire démolir et ne verra jamais son fils

Tinakë : Mmm, disons qu'on trouve plus facilement les textes en anglais qu'en français, sur le net. Et personnellement, je trouve que l'original a nettement plus de force (même si je m'efforce de présenter la traduction en dessous pour ceux qui ne lisent pas dans le texte).
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.