02.07.2008, 15:15
Citation :Mais pour la question Uruk/Ourouk, pas la peine d'aller chercher si loin : le terme n'apparaît pas dans la Nomenclature, et selon la demande de Tolkien, il ne faut donc pas y toucher : « Tous les noms absents de la liste suivante doivent être laissés entièrement inchangés dans toute langue de traduction ».Ce n'est pas un problème pour moi, je sais bien que ce n'est que de la traduction, et que le sens est le même. Le problème est dans la distinction entre Uruk-hai et Orc, et dans la signification de la forme abrégée Uruk: terme désignant un Orc en Noir Parler ou nom donné aux Orcs supérieurs de Sauron et Saruman, comme je le fais régulièrement en pensant bien aux Uruk-haï. Les appendices donnent les deux explications, et, pour moi, selon le contexte des citations, la phrase de Gorbag semble être le seul exemple dans le texte où Uruk désigne un Orc en Noir Parler, et non la forme dérivée attachée aux Uruk-haï, la race d'Orcs supérieurs.
Dans l'appendice F, on dit bien que les Orcs, divisés linguistiquement par les nombreux dialectes, utilisaient le westron comme langue universelle, en utilisant des termes dérivés d'autres langues (tark) et des termes en Noir Parler (ghâsh, sharkhû) dans leurs phrases. C'est ce qui me fait pense que dans les dialogues entre Orcs, quelle que soit leur race, Uruk-haï désigne bien la race supérieure d'Orc (comme Shagrat, Ugluk...) tandis que Uruk seul désigne un orc standard dans le dialecte westron mâtiné de Noir Parler des Orques, comme c'est la cas pour Gorbag ("les pauvres Uruks"). Ca parait assez logique que l'un des termes survivant du Noir Parler chez les Orcs soit celui qui les désigne.
Comme je le disais, les autres citations d'Uruk dans cette forme simple sont soit le fait de personnages Elfes ou Humains, où ça décrit de grand Orcs, et doit donc être compris comme Uruk-haï, en forme abrégée; soit le fait du narrateur qui là aussi désigne de grands Orcs, et doit donc être pris dans le même sens.
Mais j'arrête là, parce que vous allez trouver que je radote.
Citation :Je ne suis pas sure qu'en anglais ce ne soit pas possible justement quand un terme est un "pluriel de groupe". Je n'arrive plus à trouver d'exemple, mais j'ai un vague souvenir d'un cours d'anglais où l'on expliquait qu'un mot désignait un ensemble pluriel et qu'on ne pouvait pas le mettre au singulier, ce qui fait qu'on écrivait "a piece of" ou ce genre de chose et "a pack of" me semble du même accabit. Mais je dis peut-être une ânerie n'étant pas douée dans cette langue.C'est bien possible que ce genre de ègle de grammaire entre en compte. Mais si Uruk-haï est ici pris comme "le peuple Orc", non transcriptible en singulier, alors pourquoi ne pas avoir utilisé "a pack of rebel Uruks"? Pour moi c'est parce que dans ce cas-là, et comme ailleurs dans le texte, Uruk-haï désigne la race d'Orcs supérieurs, et on le peuple Orc.