Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#26
Il faut donc en savoir plus sur King Horn : voila une etude qui en parle (il est d'ailleurs possible de trouver le texte lui-meme sur ce site): King Horn

Chose interessante, une romance anglo-normande Horn et Rimenhild fut derivee de King Horn : Horn et Rimenhilde

Mais je n'ai pas encore eu le temps de verifier quelle traduction avait ete adoptee pour "Westernesse".

D'apres Wikipedia, King Horn etait basee sur une autre romance anglo-saxone : la Romance of Horn. Mais celle-ci ne nous interesse pas directement, car dans celle-ci, la terre vers laquelle vogue Horn apres sa fuite n'est pas "Westernesse" mais "Brittany", la Bretagne.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 250 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 39 861 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 327 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 416 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)