Effectivement, je venais de me rappeler de ce passage. Pragmatiquement, Lyonesse semble être une déformation (anglaise) du nom Léonois (ou Léoneis), qui désignait Lothian, une région de Basse-Écosse. Léonois était une francisation du nom latin Lodonesia. Ce nom fut plus tard assimilé (par les Anglais) à une terre engloutie au large de la Cornouaille, car les auteurs (français) du Roman d'Arthur, ignorants de la géographie outre-Manche, en avaient fait une terre contiguë à ladite péninsule.
Cela aurait tendance à montrer que garder le suffixe -nesse dans une traduction française est assez mal fondé. Mais au fond, ça ne nous avance guère, car je doute qu'une traduction "Ponantois" ou "Ouestois" évoque la noblesse et la puissance de Númenor.
En fait, le problème majeur avec "ouestron", c'est que trouver un terme formé à partir de la même racine (ouest) pour désigner Númenor risque d'être ardu (comme le soulignent les intervenants sur JRRVF). En outre, il y a le fait malheureux que les langues en -on ont plutôt tendance à être des langues de peuples 'barbares' (Saxons, Slaves), ce qui serait un contre-sens parfait dans le cas qui nous intéresse. C'est bien malheureux, car ç'aurait été la traduction la plus proche possible.
Pour revenir au cas "Merry", je pense que les premières questions à se poser, c'est de savoir si :
1) Il existe des noms ou des surnoms français ayant le sens que merry a en anglais.
2) Il existe des noms (ou surnoms) français de forme proche de Merry, et ayant un sens voisin (ou tout au moins acceptable).
Cela aurait tendance à montrer que garder le suffixe -nesse dans une traduction française est assez mal fondé. Mais au fond, ça ne nous avance guère, car je doute qu'une traduction "Ponantois" ou "Ouestois" évoque la noblesse et la puissance de Númenor.

En fait, le problème majeur avec "ouestron", c'est que trouver un terme formé à partir de la même racine (ouest) pour désigner Númenor risque d'être ardu (comme le soulignent les intervenants sur JRRVF). En outre, il y a le fait malheureux que les langues en -on ont plutôt tendance à être des langues de peuples 'barbares' (Saxons, Slaves), ce qui serait un contre-sens parfait dans le cas qui nous intéresse. C'est bien malheureux, car ç'aurait été la traduction la plus proche possible.
Pour revenir au cas "Merry", je pense que les premières questions à se poser, c'est de savoir si :
1) Il existe des noms ou des surnoms français ayant le sens que merry a en anglais.
2) Il existe des noms (ou surnoms) français de forme proche de Merry, et ayant un sens voisin (ou tout au moins acceptable).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland