Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#16
Lomelinde a écrit :La racine primitive du terme sindarin ne fait pas de différence du moins (Ety p. 349) : AYAR-, AIR- sea, only used of the inner seas of Middle-earth. Le PE17, quant à lui, reste évasif (p. 149) : √AYA® 'sea'.
Certes, mais le sindarin aeron/gaeron se traduit par "grande mer, océan", tandis que beleg signifie "grand, puissant" et aer/gaer "mer". Cf. le dico sindarin-français de Didier. Wink

Et merci pour le lien votre Impériale Seigneurie ! Smile
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 10 226 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 42 864 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 740 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 766 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)