Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#9
C'est vrai que la traduction plutôt séduisante de Ledoux est établie dans l'usage. Délicat de l'effacer d'un trait...

Mais pour continuer à suivre la brise marine, il est à noter que le terme "ponant" désigne l'océan, par opposition à la Méditerranée - du lat. mediterraneus, soit la mer "au milieu des terres"... on pourrait donc être tentés de chercher une analogie du côté du sindarin Belegaer, la "Grande Mer", l'océan où se trouvait l'île de Númenor au Second Age, par opposition à l'idée de mer "étriquée" ou "étroite" convoyée par le nom de la Mare Nostrum. Wink

Sinon, j'aurais bien une ou deux associations à suggérer, comme ponantin/Ponantie ou, pourquoi pas, ponantin/Ponente - du mot italien d'où est issu "ponant" et qui signifie "occident, là où le soleil se couche"... mais bon, ça reste bien hasardeux tout ça.

A propos de hasard, la ponante argotique ne viendrait-elle pas du ponant populaire du XVIIe s. qui désignait alors le derrière d'un individu ? Smile
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 250 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 39 864 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 327 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 416 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)