31.01.2008, 23:04
Hisweloke a écrit :Ponant ne fonctionnera pas seul, je pense. Le féminin Ponante est aussi à éviter (en argot, une ponante est une prostituée)... Même en essayant de calquer Númen-norë, Ponanterre sonne un peu comme "pomme de terre"... Arf !
Ponantine ? Comme Argent/Argentine, Philippe/Philippines, Grenade/Grenadine, Chocolat/Chocolatine...

(sinon en mot difficilement traduisible, on a aussi un canasson gris, un truc comme "Cédufax" ou Chadofax, sans doute un copain de Ipipourax ou Jolitorax...



(sans rire, j'avais cru trouver une piste pour Shadowfax, en réexploitant le résultat de mes recherches pour traduire Badger-Brock dans les Aventures de Tom Bombadil. J'avais traduis "Blaireau-blarel", parce que
Citation :Blarel, vient de l’ancien français blaire ou bler, signifiant « tacheté », en référence à la tâche blanche que les blaireaux ont sur la tête, d’une racine blar-, qui serait à rapprocher du gaélique d’Ecosse blar (pâle) et du gallois blawr (gris, gris pâle, en parlant d’un cheval).Mais bon, c'est pas germain ça... brittonique, donc de la famille des langues celtiques insulaires... J'ai quand même suivi le jeu jusqu'au bout, pour aboutir à un Blarcote qui m'amuse beaucoup, mais qui ne fait pas plus distingué que Grispoil



"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.