31.01.2008, 22:29
Ledoux donne en fait ouistrain, pas le bien plus laid ouistrien, non?
On avait jadis évoqué sur JRRVF le fait que le choix de ouistrain (et aussi, dans la même veine, Ouistrenesse) par Ledoux pourrait peut-être provenir du nom d'un village français, Ouistreham, dont l'une des étymologies communues le fait venir des langues germaniques, pour "village occidental". Autrement dit, Ledoux aurait pu s'en inspirer pour imaginer une "francisation" similaire de Westron et Westernesse. Même si la sonorité n'est pas très heureuse et manque de transparence, l'hypothèse a son charme et tendrait à prouver (s'il le faut encore une fois...) que Ledoux mérite ses lettres, quoiqu'on puisse dire de quelques regrettables écueils dans sa traduction.
A ma connaissance, c'est EJK qui a proposé le premier "occidentalien" dans ses ouvrages, probablement en songeant peut-être à l'occitan (ou encore à l'occidental, une langue construite aussi appelée interlingue, ce qui fait que ce terme n'est pas non plus réutilisable). Il pourrait nous le confirmer s'il nous lit ici. Là encore, le choix à ses raisons.
Entre ouistrain, occidentalien ou ponantin, chacun aura évidemment ses préférences. Comme Tilk, je tends à préférer ponantin, mais il faut admettre tout lecteur du SdA connaitra "ouistrain", et il me paraît difficile de complètement revenir dessus. Evidemment, on peut s'affranchir de ce problème avec une belle note de bas de page, reprenant les éléments sus-cités, pour le plaisir des lecteurs curieux
Il faut néanmoins essayer de garder le parallèle avec Westernesse pour l'île de Númenor et pouvoir proposer une famille de mots cohérente. Ouistrain/Ouistrenesse, Occidentalien/L'Ociddentale, Ponantin/?...
Ponant ne fonctionnera pas seul, je pense. Le féminin Ponante est aussi à éviter (en argot, une ponante est une prostituée)... Même en essayant de calquer Númen-norë, Ponanterre sonne un peu comme "pomme de terre"... Arf !
Didier.
On avait jadis évoqué sur JRRVF le fait que le choix de ouistrain (et aussi, dans la même veine, Ouistrenesse) par Ledoux pourrait peut-être provenir du nom d'un village français, Ouistreham, dont l'une des étymologies communues le fait venir des langues germaniques, pour "village occidental". Autrement dit, Ledoux aurait pu s'en inspirer pour imaginer une "francisation" similaire de Westron et Westernesse. Même si la sonorité n'est pas très heureuse et manque de transparence, l'hypothèse a son charme et tendrait à prouver (s'il le faut encore une fois...) que Ledoux mérite ses lettres, quoiqu'on puisse dire de quelques regrettables écueils dans sa traduction.
A ma connaissance, c'est EJK qui a proposé le premier "occidentalien" dans ses ouvrages, probablement en songeant peut-être à l'occitan (ou encore à l'occidental, une langue construite aussi appelée interlingue, ce qui fait que ce terme n'est pas non plus réutilisable). Il pourrait nous le confirmer s'il nous lit ici. Là encore, le choix à ses raisons.
Entre ouistrain, occidentalien ou ponantin, chacun aura évidemment ses préférences. Comme Tilk, je tends à préférer ponantin, mais il faut admettre tout lecteur du SdA connaitra "ouistrain", et il me paraît difficile de complètement revenir dessus. Evidemment, on peut s'affranchir de ce problème avec une belle note de bas de page, reprenant les éléments sus-cités, pour le plaisir des lecteurs curieux
Il faut néanmoins essayer de garder le parallèle avec Westernesse pour l'île de Númenor et pouvoir proposer une famille de mots cohérente. Ouistrain/Ouistrenesse, Occidentalien/L'Ociddentale, Ponantin/?...
Ponant ne fonctionnera pas seul, je pense. Le féminin Ponante est aussi à éviter (en argot, une ponante est une prostituée)... Même en essayant de calquer Númen-norë, Ponanterre sonne un peu comme "pomme de terre"... Arf !
Didier.