Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#5
Ledoux, c'était "ouistrien". "Occidentalien" fut utilisé par les traductions plus récentes.

Cela dit, Tilkalin, tu es presque tombé sur le terme que j'avais choisi. Je ne crois pas que "ponantin" soit attesté en langue française, en revanche, l'adjectif "ponantais", l'est :

Ponantais

Je trouvais cet adjectif quelque peu oublié (mais aux lettres de noblesse parfaites, étant attesté chez Daudet et Villiers de l'Isle-Adam) parfaitement adéquat. Maintenant, ta suggestion me paraît encore meilleure, puisqu'il s'agirait ainsi d'un néologisme comme le terme Westron. Et l'analogie avec "levantin" rend le terme encore plus approprié.

Décidément, je crois que je vais utiliser ta suggestion dans mon lexique.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 426 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 40 434 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 392 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 467 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)