Dur à rendre en français sans trahir le sens de ces noms, en effet...
J'aurais toutefois une note toute personnelle à émettre concernant le terme "occidentalien" : dans le contexte du "choc des civilisations" que nous promet S. Huntington depuis son bouquin éponyme, je ne peux m'empêcher de trouver cette traduction plutôt politiquement connotée (même si, évidemment, tel n'était pas le sens de la traduction de Ledoux).
A contrario, j'avoue un faible pour le terme "ponantin", construit sur le modèle du mot "levantin" et porteur d'une sonorité "antique" plutôt agréable aux oreilles. Et puis comme c'est par ailleurs un terme maritime, si je ne m'abuse, je le trouve relativement approprié dans le contexte de l'histoire des relations entre les Númenoréens et les peuples de la Terre du Milieu au Second Age.
Mais comme j'lai dit : il ne s'agit que d'un avis tout personnel.
J'aurais toutefois une note toute personnelle à émettre concernant le terme "occidentalien" : dans le contexte du "choc des civilisations" que nous promet S. Huntington depuis son bouquin éponyme, je ne peux m'empêcher de trouver cette traduction plutôt politiquement connotée (même si, évidemment, tel n'était pas le sens de la traduction de Ledoux).
A contrario, j'avoue un faible pour le terme "ponantin", construit sur le modèle du mot "levantin" et porteur d'une sonorité "antique" plutôt agréable aux oreilles. Et puis comme c'est par ailleurs un terme maritime, si je ne m'abuse, je le trouve relativement approprié dans le contexte de l'histoire des relations entre les Númenoréens et les peuples de la Terre du Milieu au Second Age.
Mais comme j'lai dit : il ne s'agit que d'un avis tout personnel.

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père