Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#3
Tu écris "ouistrein" et "ouestrein". Veux-tu dire qu'il existe réellement un fondement étymologique au mot inventé par Ledoux ?

Au passage, j'ai bien une idée pour traduire Westron, mais je préfère d'abord voir si d'autres alternatives ne pourraient se dessiner.

Pour Merry, en revanche, je suis toujours dans le brouillard. Contrairement à l'anglais (cf. le diminutif de Richard), le français utilise des diminutifs qui sont toujours proches du terme original, ainsi que tu le remarques à juste titre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 110 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 39 281 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 263 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 355 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)