Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Difficultés de traduction chez Tolkien
#1
Parmi les centaines de noms propres et de néologismes du SdA, deux m'ont toujours paru particulièrement difficile à rendre correctement en français. Leur ubiquité renforce encore le problème.

L'un est le surnom de Meriadoc, Merry, l'autre le nom de la langue commune au Nord-Ouest de la Terre du Milieu, le Westron.

Le problème Meriadoc / Merry vient en particulier du fait qu'ils ont une origine complètement distincte. Meriadoc est parfaitement attesté dans les langues celtiques brittoniques (en France, essentiellement dans les variantes Meriadec ou Meriadeg). Par ailleurs, il représente un nom qui a perdu toute signification dans la langue quotidienne, le type même de nom que Tolkien enjoint de conserver à l'identique dans la traduction.

En revanche, merry ayant une signification parfaitement claire en anglais (ainsi que pour les Hobbits, vu qu'il s'agit d'un surnom), le traduire semblerait logique. Mais, au contraire du surnom de Peregrin, aucun terme de sens proche et phonologie voisine ne semble exister en français. Le vieil anglais myrige n'est absolument pas productif dans notre langue.

De même, le Westron a une étymologie parfaitement transparente pour tout Anglo-Saxon, bien qu'il s'agisse d'un néologisme. Le problème en français vient du fait que l'on ne construit aucun adjectif sur trois des quatre noms des points cardinaux (peut–être parce qu'il s'agit d'emprunts médiévaux au vieil anglais, et qu'ils ont donc une phonologie éloignée de la plupart des termes du français). Par conséquent, j'ai toujours trouvé que toute construction directement basée sur "ouest" sonnait bizarrement.

Des deux mots qui ont été utilisés pour traduire Westron, le premier "Ouistrien" me paraît inacceptable car étymologiquement invraisemblable (la forme vieil anglais s'écrit west, comme en anglais moderne). Le deuxième, "Occidentalien", est beaucoup plus acceptable de ce côté. Je le trouve hélas inutilement long (la quasi-totalité des noms de langues en français ont un maximum de trois syllables).

Je lance donc ce sujet pour recueillir votre opinion sur la traduction de ces deux termes, et pour déterminer s'il vous semble que d'autres noms du SdA posent le même genre de problèmes.


EDIT : J'ai mis à jour le titre du fuseau, vu l'évolution de celui-ci vers l'ensemble des difficultés de traduction rencontrées chez Tolkien.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Difficultés de traduction chez Tolkien - par Elendil - 31.01.2008, 15:09

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 8 485 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn
  Quelles sont les causes du changement linguistique chez Tolkien ? Hofnarr Felder 31 37 397 08.08.2017, 14:48
Dernier message: Lomelinde
  [Commentaire] Voix et langage chez Tolkien - Alain Delbe Druss 0 4 051 16.10.2015, 16:08
Dernier message: Druss
Flèche [Commentaires] Article d'Uludahan sur « Pensée et langage chez J.R.R. Tolkien » Elendil 0 5 157 25.10.2009, 22:52
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)