28.11.2007, 21:13
Elendil a écrit :En relisant ta traduction du dico d'adûnaic, j'ai notéEffectué, désolé du retard...
karbīb, pl. de karab. Si je ne me trompe, ça devrait être karīb.
D'autre part, après discussion sur un autre forum, j'ai modifié les termes mots de joie en paroles de joie (4 occurences) dans le VT43 pointé ci-dessus.
Même si dans Lettres traduit ces termes par mots de joie, il m'a semblé plus plausible d'employer le terme paroles et ce pour plusieurs raisons :
Le terme word peut être traduit par mot ou parole.
La prière est avant tout un acte oral (ou de pensée), non quelque chose de purement écrit. Les mots ne prennent ainsi tout leur sens que dans les paroles que l'on adresse à son Dieu.
Dans la sous-création de J.R.R. Tolkien, les mots peuvent avoir du pouvoir. Mais il n'en ont qu'à partir du moment où ils sont employés par les bonnes personnes, dans les langues adéquates.
Tout ceci m'a donc amené à reconsidérer le terme non plus seulement de le cadre de l'écrit, mais surtout dans celui de l'oral.
Je m'excuse par avance auprès des internautes qui auraient déjà téléchargé le fichier et les invitent à récupérer la version mise à jour.