26.09.2007, 23:50
De fait, je ne connaissais pas les traductions de ce poème. Lorsque je parlais de Baudelaire, je pensais aux Histoires Extraordinaires.
Dans le cas du présent poème, j'admets ma préférence pour Mallarmé, encore qu'aucune des traductions ne parvienne à pleinement rendre l'atmosphère de l'original (problème de la poésie, une fois encore).
Pour Gœthe, mon niveau d'allemand n'est pas suffisant pour juger si l'on peut ici parler d'amélioration ou simplement de conservation de la poésie du texte original (ce qui est déjà preuve de talent, d'ailleurs).
Dans le cas du présent poème, j'admets ma préférence pour Mallarmé, encore qu'aucune des traductions ne parvienne à pleinement rendre l'atmosphère de l'original (problème de la poésie, une fois encore).
Pour Gœthe, mon niveau d'allemand n'est pas suffisant pour juger si l'on peut ici parler d'amélioration ou simplement de conservation de la poésie du texte original (ce qui est déjà preuve de talent, d'ailleurs).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland