Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Réflexion sur la traduction.
#16
Elendil a écrit :Mais assez sur le sujet. Je conclurai en rappelant un fait méconnu : il arrive que la traduction soit meilleure que l'original ! C'est ce qui explique par exemple le fait que Edgar Allan Poe soit plus célèbre chez nous qu'en Amérique, grâce à Baudelaire (ça n'empêche pas l'original d'être très bien écrit, tout de même).


En ce qui concerne Poe, je trouve que le Corbeau traduit par Mallarmé est bien plus saisissant que celui de Baudelaire (cf. http://pages.globetrotter.net/pcbcr/corbeau.html). Peut-être qu'il s'éloigne un peu plus que B du texte de départ mais sa poésie est ici bien plus mordante à mon goût.

La traduction qui est "meilleure" que l'original : on pense aussi au Faust de Goethe traduit par Gérard de Nerval. Goethe louait ce travail et vu les traductions suivantes, on comprend pourquoi Surprised
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre


Messages dans ce sujet
Réflexion sur la traduction. - par Thrain - 10.09.2007, 18:25

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)