En ce qui concerne des textes traitant de linguistique, ou technique/scientifique, je pense qu'il est important de traduire le plus fidèlement possible le texte de l'auteur, car chaque idée, si ce n'est chaque mot, y a son importance. A mon avis, une traduction risque toujours d'altérer la communication de l'auteur originel et du lecteur; et si ce n'est pas trop gênant pour un roman, cela le devient beaucoup plus pour un contenu technique. Je rejoins donc Elendil sur ce point; tout dépend du type de textes à traduire.
