25.09.2007, 21:07
Thrain a écrit :En fait je vais faire simple : je n'ai jamais insinué que j'étais meilleur que les autres et je n'ai jamais eu la prétention de donner des leçons.Je n'en n'ai pas non plus la prétention, non plus que je n'ai la prétention de détenir LA vérité sur la traduction - si jamais il y en avait une.
Thrain a écrit :pour toi, être sérieux c'est être incroyablement lourd et redondant,c'est là que nos points de vue semblent diverger le plus en fait. Cela se juge - je pense - à l'aune de la critique des lecteurs...

Thrain a écrit :ensuite, parce que tu crois qu'être fidèle c'est réciter le littré.J'estime que lorsque l'on traduit, si l'on substitue un terme pour un autre, on doit prendre garde à ce que l'on fait sous peine de déformer la pensée de l'auteur, cf. message précédent

Thrain a écrit :J'éprouve bien des choses en te lisant mais aucune d'entre elles n'est plaisante.

Tant pis (et dommage).

Thrain a écrit :Ceci dit, j'arrive à me contenir et à ne pas te cracher à la figure dès que j'en ai l'occasion.Je ne crois pas que mon message précédent ai été irrévérencieux à l'endroit de ta personne, si c'est ce que tu veux insinuer.
Thrain a écrit :Enfin, je peux te "quoter" et faire comme tu fais, si tu as envie.Bon courage donc, car je ne panse pas qu'il s'âgisse là de la seule faute de franssais que j'ai faite et je m'en eksuse auprès du possible lectorat.

En tout cas, je t'ai cité dans ta traduction pour essayer de quelque peu "matérialiser" mes pensées à ton égard, et tu es toi-même libre de le faire, la critique, virulente ou non, est toujours bonne à prendre - quand les citations portent sur autre chose qu'une bête faute d'orthographe sans intérêt aucun.

Enfin, si d'autres personnes pouvaient agrémenter de leurs commentaires ce fuseau, ce pourrait être intéressant je pense.