20.09.2007, 13:37
Trois choses concernant la poésie :
1: Déjà, en en traduisant de l'anglais vers le français, on perd les accents toniques ce qui enlève une grande partie du "chant" du texte de départ. (De ce point de vue, par exemple, du Shakespeare en français, ça craint.)
2: Ensuite, si en français on compte des syllabes, en anglais on compte des pieds et ça n'a rien à voir.
3: Enfin, si on doit rester fidèle au sens des mots quand on traduit, il y a forcément énormément de pertes au niveau de la forme, c'est inévitable. (Vouloir faire des rimes quand on traduit de la poésie pour des concours, c'est la catastrophe assurée.)
----------
A propos de la "traduction prosaïque" de Lomelinde : si adapter n'est pas traduire, il ne faut cependant pas confondre la complexité du sujet du texte avec la complexité de la langue elle-même ; l'idéal étant de rendre compte de la technicité de l’idée en traduisant de manière fluide et fidèle. Et faire ça, c’est très dur.
1: Déjà, en en traduisant de l'anglais vers le français, on perd les accents toniques ce qui enlève une grande partie du "chant" du texte de départ. (De ce point de vue, par exemple, du Shakespeare en français, ça craint.)
2: Ensuite, si en français on compte des syllabes, en anglais on compte des pieds et ça n'a rien à voir.
3: Enfin, si on doit rester fidèle au sens des mots quand on traduit, il y a forcément énormément de pertes au niveau de la forme, c'est inévitable. (Vouloir faire des rimes quand on traduit de la poésie pour des concours, c'est la catastrophe assurée.)
----------
A propos de la "traduction prosaïque" de Lomelinde : si adapter n'est pas traduire, il ne faut cependant pas confondre la complexité du sujet du texte avec la complexité de la langue elle-même ; l'idéal étant de rendre compte de la technicité de l’idée en traduisant de manière fluide et fidèle. Et faire ça, c’est très dur.
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."