12.09.2007, 20:38
Tradutore, Traditore.
Je pense que c'est d'autant plus vrai dans le cadre de la poésie, car il est impossible à mon avis de restituer à 100% des vers, des rimes et tout ce qui va avec mais donc je ne saurais les noms
En revanche, je pense que dans le cadre de la poésie, cela n'est pas inintéressant car l'empreinte du traducteur est forcément très présente et il doit se faire poète à son tour.
La traduction de la prose présente, à mon humble avis, moins de contraintes techniques.
Je pense que c'est d'autant plus vrai dans le cadre de la poésie, car il est impossible à mon avis de restituer à 100% des vers, des rimes et tout ce qui va avec mais donc je ne saurais les noms
En revanche, je pense que dans le cadre de la poésie, cela n'est pas inintéressant car l'empreinte du traducteur est forcément très présente et il doit se faire poète à son tour.
La traduction de la prose présente, à mon humble avis, moins de contraintes techniques.