13.07.2007, 22:19
Ce n'est pas une intro. J'ai dit que pour cet article je ne commençais pas par l'intro. C'est le chapitre qui concerne les Nains.
Pourquoi "vague" compilation ? Je reconnais que je disserte un peu trop sur les Nains de l'Est, mais à part ça ?
Pour les noms des tribus, j'adhère avec les traductions de Kloczko, à l'exception des Firebeards que je traduirai par Barbes-de-Feu et les Broadbeams par Larges-Ceintures (façon détournée de dire 'corpulents', qui serait une traduction exacte). "Barbeslarges" en particulier est une erreur de traduction de ma part (mais Trapus n'est guère adapté non plus).
Tribu ou parentèle est effectivement plus juste que race : je rectifierai.
Pour ce qui concerne Nogrod et Belegost, je m'appuie effectivement sur ce passage :
" After the end of the First Age the power and wealth of Khazad-dûm
was much increased; for it was enriched by many people and much
lore and craft when the ancient cities of Nogrod and Belegost in the
Blue Mountains were ruined at the breaking of Thangorodrim." (cf. Appendix A, Durin's Folk)
'Ruined' dans un tel contexte signifie bien 'détruites' (i.e. ayant souffert des dommages physiques irréparables) pas simplement 'endommagées' ou 'pécuniairement ruinées'. Le 'at' tend à montrer la conjonction des deux évènements.
Je n'interprète cependant pas cela comme le destruction du Mont Dolmed lui-même. Un tremblement de terre (occasionné par la chute des pics du Thangorodrim) peut faire s'effondrer de nombreuses cavernes (et rendre celles qui subsistent dangereuses) sans pour autant que la montagne ne s'effondre.
Ça n'est pas non plus incompatible avec la survie de mines secondaires dans d'autres régions des Montagnes Bleues (ce qui expliquerait pourquoi l'exode nain prit tant de temps).
Maintenant, je reconnais que l'on peut mal interpréter mes propos et comprendre qu'il n'est rien resté de ces cités après le Premier Âge (ce qui ne semble pas vrai, et je te suis là-dessus). Je vais modifier le texte.
Merci pour les commentaires, fort utiles.
Pourquoi "vague" compilation ? Je reconnais que je disserte un peu trop sur les Nains de l'Est, mais à part ça ?
Pour les noms des tribus, j'adhère avec les traductions de Kloczko, à l'exception des Firebeards que je traduirai par Barbes-de-Feu et les Broadbeams par Larges-Ceintures (façon détournée de dire 'corpulents', qui serait une traduction exacte). "Barbeslarges" en particulier est une erreur de traduction de ma part (mais Trapus n'est guère adapté non plus).
Tribu ou parentèle est effectivement plus juste que race : je rectifierai.
Pour ce qui concerne Nogrod et Belegost, je m'appuie effectivement sur ce passage :
" After the end of the First Age the power and wealth of Khazad-dûm
was much increased; for it was enriched by many people and much
lore and craft when the ancient cities of Nogrod and Belegost in the
Blue Mountains were ruined at the breaking of Thangorodrim." (cf. Appendix A, Durin's Folk)
'Ruined' dans un tel contexte signifie bien 'détruites' (i.e. ayant souffert des dommages physiques irréparables) pas simplement 'endommagées' ou 'pécuniairement ruinées'. Le 'at' tend à montrer la conjonction des deux évènements.
Je n'interprète cependant pas cela comme le destruction du Mont Dolmed lui-même. Un tremblement de terre (occasionné par la chute des pics du Thangorodrim) peut faire s'effondrer de nombreuses cavernes (et rendre celles qui subsistent dangereuses) sans pour autant que la montagne ne s'effondre.
Ça n'est pas non plus incompatible avec la survie de mines secondaires dans d'autres régions des Montagnes Bleues (ce qui expliquerait pourquoi l'exode nain prit tant de temps).
Maintenant, je reconnais que l'on peut mal interpréter mes propos et comprendre qu'il n'est rien resté de ces cités après le Premier Âge (ce qui ne semble pas vrai, et je te suis là-dessus). Je vais modifier le texte.
Merci pour les commentaires, fort utiles.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland