26.06.2007, 14:43
Elendil Voronda a écrit :Et il y en a encore qui pensent que Ledoux est un "bon" traducteur...
Oui il y en a et pas des moindres


Les lecteurs de l'Arc et le Heaume 1 sauront ce que je veux dire. Pour les autres, il nous reste de nombreux exemplaires, sinon il faudra attendre la publication du texte.
La question est de définir : qu'est ce qu'un bon traducteur ? celui qui trouve à tous les coups le bon mot ? celui qui produit une traduction avec un style proche de l'auteur originel ? celui qui ne manque pas un paragraphe ? celui qui favorise le sens au détriment de la rime ou inversement ? celui qui traduit 1000 pages en un an ?
Cette traduction a ses défauts et ses qualités. Nous ne sommes pas ici pour nous faire juge de ce travail. Mais mettre en évidence ces qualités et défauts pour que chacun puisse étudier Tolkien en connaissance de cause.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."