Encore un coup de Ledoux ! J'en étais sûr : Tolkien n'introduit pas du vocabulaire comme ça à mauvais escient.
L'un des termes que Ledoux aurait pu utiliser est "troupe", qui est le plus proche équivalent français. Eût-il voulu employer un terme étymologiquement proche, le mot "ost" (= armée médiévale, entre autres) était le bon. Aurait-il préféré un terme dénotant l'organisation des Elfes, il pouvait se rabattre sur "légion", qui a une plus faible connotation que phalange (tant du point de vue socio-historique que de celui d'une organisation militaire particulière).
Et il y en a encore qui pensent que Ledoux est un "bon" traducteur... EDIT : Peut-être qu'il se montre souvent habile. Mais il pèche sur un grand nombre de détails, tels celui-ci.
L'un des termes que Ledoux aurait pu utiliser est "troupe", qui est le plus proche équivalent français. Eût-il voulu employer un terme étymologiquement proche, le mot "ost" (= armée médiévale, entre autres) était le bon. Aurait-il préféré un terme dénotant l'organisation des Elfes, il pouvait se rabattre sur "légion", qui a une plus faible connotation que phalange (tant du point de vue socio-historique que de celui d'une organisation militaire particulière).
Et il y en a encore qui pensent que Ledoux est un "bon" traducteur... EDIT : Peut-être qu'il se montre souvent habile. Mais il pèche sur un grand nombre de détails, tels celui-ci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland