25.06.2007, 09:42
Tilkalin a écrit :Belgarion a écrit :Et non Tilkalin, les abréviations ne sont pas l'apanage des spécialistes, c'est une habitude française couranteAh bon ? Et peut-on me dire comment font celles et ceux qui n'ont pas encore entendu parler des HoMe, par exemple ?..
Enfin bon, passons sur ça et sur le reste de l'interprétation aussi...
Là j'avoue qu'on peut effectivement être perdu quand Belgarion dit : HoMe vf ça fait spécialiste pour lire ensuite que les abréviations ne sont pas l'apanage des spécialistes. Au final : HoMe vf ça fait spécialiste ou pas ?

Par contre là dessus :
Tilkalin a écrit :sans que la recherche/étude francophone en souffreJe suppose que ça ne se ressent pas sur JRRVF par exemple, mais moi ça me pénalise. Certe je pourrais jamais prétendre à faire un article qui soit véritablement digne d'un interêt pour des spécialistes, mais tout de même... Enfin en même temps les trois quarts du temps, je n'ai pas l'ouvrage alors bon, j'aurais du mal à en faire usage.
Elendil Voronda a écrit :Mais à partir d'une certaine familiarité avec l'œuvre, le passage à l'anglais devient réellement intéressantJe ne le nie pas, c'est une certitude, mais il me semble essentiel de rester autant que l'on peut aussi proche des utilisateurs quelque soit leur niveau.
Elendil Voronda a écrit :Or, qui ira vérifier la moindre note de bas de page d'un article de Tolkiendil ? Rarement le néophyte ou le lecteur qui veut en savoir plus sur Beren après avoir lu le SdA. Il s'en remettra inévitablement (dans une certaine mesure) aux affirmations que le site publiera, et d'autant plus volontiers qu'il verra que celles-ci sont documentées et que tout un chacun peut aller vérifier leur véracité dans le texte original.Je t'accorde qu'il y a peut de chance qu'un néophyte vérifie, mais je reste non convaincue qu'il n'y a pas une chance que ce soit le cas et que tant que cela est possible, faisons le.
Elendil Voronda a écrit :Par exemple, dans une discussion linguistique, va-t-on franchement renvoyer le lecteur à l'elfique du SdA, quand on connaît le nombre de fautes des textes quenya et sindarin dans la plupart des éditions françaises ? Si l'on faisait une chose pareille, qui le lecteur devra-t-il croire ? Le livre (dont il n'a peut-être aucune raison de soupçonner les erreurs) ou le site ?Je te l'accorde, mais il me semble, justement judicieux d'expliciter clairement pourquoi on doit faire référence à la VO et non à la VF. Donc plus généralement, de donner l'accès aux francophones par des références VF, lorsque cela est possible et d'alerter sur les erreurs de VF et référencer la VO lorsque cela est malheureusement nécessaire, ainsi on reste accessible je pense.
Elendil Voronda traduit Carl Hostetter a écrit :Bien que ne se réferrant pas aux traductions de Tolkien en particulier, voici une perle de sagesse tirée de l'ouvrage de Fung Yu-Lan A Short History of Chinese Philosophy (New York : Macmillan, 1948, p.15) :Sauf que quand je mange je m'endors pas
Kumarajiva, du Vième siècle de notre ère, l'un des plus grands traducteurs des textes bouddhiques en chinois, affirma que l'œuvre de traduction revient à mâcher la nourriture qui sera donnée aux autres. Si quelqu'un ne peut pas mâcher la nourriture par lui-même, celui-là doit recevoir une nourriture qui a été machée par d'autres auparavant. Cependant, après une telle opération, la nourriture ne peut qu'être moins riche en goût et en flaveur que l'original ne l'est.

Mais surtout compte tenu de mon niveau, avec ou sans dictionnaire, je ne suis pas en mesure de comprendre plus que la globalité, alors aller comprendre le sens exact et non approximatif d'un paragraphe, me semble difficile. Donc là on perd tout l'interêt d'utiliser la VO, si de toute façon ma compréhension est approximative, ça ne pourra donc pas être mieux que de lire la traduction de quelqu'un.

C'est comme si tu prenais une personne à qui il ne reste que quelques dents, elle a beau mâcher, ça ne pourra pas être aussi efficace que si quelqu'un le fait à sa place

Elendil Voronda a écrit :Encore une fois, je ne donne ici que mon avis. Et ce n'est qu'un avis parmi d'autres. Je ne prétend pas réglementer la pratique éditoriale sur le site. Juste donner quelques pistes qui selon moi sont susceptibles de venir l'enrichir.Un avis, que j'ai toujours plaisir à lire même si on est pas forcément d'accord sur tout

Bon je crois qu'on a fait plus ou moins le tour

Je me demande s'il ne serait pas intéressant de voir avec Cédric de JRRVF pour faire d'éventuelles modifications de son moteur de recherche en ligne pour permettre de retrouver facilement un paragraphe justement. Actuellement la pagination des éditions poches, me semble peu intéressante. (Bon le texte est celui des éditions poches et non des versions CB notamment pour le Silm, mais cela reste tout de même pratique.)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."