Bon, revenons au sujet.
Dans "Five Late Quenya Volitive Inscriptions" (VT49, 38-58), C.F. Hostetter analyse deux documents entreposés à Oxford, aux 15 décembre 1966 et 26 janvier 1967, dont le premier contient une inscription quenya en tengwar de Tolkien datant probablement de juillet 1964 : nai elen siluva parma-restalyanna meldonya (et que CFH traduit par *"May a star shine upon your book-fair my friend").
Sur "meldonya", CFH écrit :
Dans "Five Late Quenya Volitive Inscriptions" (VT49, 38-58), C.F. Hostetter analyse deux documents entreposés à Oxford, aux 15 décembre 1966 et 26 janvier 1967, dont le premier contient une inscription quenya en tengwar de Tolkien datant probablement de juillet 1964 : nai elen siluva parma-restalyanna meldonya (et que CFH traduit par *"May a star shine upon your book-fair my friend").
Sur "meldonya", CFH écrit :
Citation :meldonya "my friend": 1 sg. poss. of meldo "friend (masc.)." Cf. MEL- "love (as friend)" whence Q. meldo "(friend) lover" (V:372, VT45:34; and cf. the Qenya Lexicon's mel- "to love" < MELE, PE12:60). The sense here is exhibited by the name Eldameldor "Elf-friends, Elf-lovers" applied to the Faithful Men of Beleriand, the Núnatani (S. Dúnedain) in the c. 1959-60 essay Quendi and Eldar (XI:386, 412 n.19), connoting "affection and personal loyalties". The feminine form meldenya "my friend" occurs in an inscription Tolkien made for his erstwhile student Elaine Griffiths (1909-1996), in her copy of the first edition of The Lord of the Rings, which reads: "Elainen tárin Periondion ar meldenya anyáran", i.e., apparently, *"To Elaine, queen of Hobbits and my very old friend" (cf. CG1:354).
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père